Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1194
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1195
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Tháko tumi thákiyá jáo
|Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá
Bhule dúre cale jeo ná
Ek stháne ese paoṋchechi (ámi)


Manera kathá balibo káháke
Kálo kúheliká pár haye ese


Tumi cháŕá ár balo ná
Áloy dhanya hayechi (ámi)
|You abide, and You also persevere;
|Roving round and round the universe,
Don't depart, from afar neglecting me.
I've arrived at one location...


My secrets, to whom would I speak
Coming to far shore of black fog,


Other than You, won't You say please?
With light have I been blessed.
| '''Tú permaneces, y también perseveras;'''
| '''Dando vueltas y vueltas por el universo,'''
'''No te apartes, desde lejos descuidándome.'''
'''He llegado a un lugar...'''


'''Mis secretos, ¿a quién hablaría'''
'''Llegando a la orilla lejana de la niebla negra,'''


'''Aparte de Ti, no lo dirás por favor?'''
'''Con luz he sido bendecido.'''
|-
|-
|Járá ese tháke tárá cale jáy
|Kona lokaláj neiko hetháy
Dharár rúparáshi kotháy háráy
Ghrńá jugupsá thákite ná páy


Chile ácho theke jábe tumi jáni
Nindá stutir úrdhvalokete


Ásá jáoyá kabhu karo ná
Se carańe t́háṋi peyechi (ámi)
|Having come, those who stay, they go away;
|Here there is no bashfulness mundane;
Where get lost Earth's heaps of shapes?
Hatred and scorn get no scope to remain...


I know You'd been and will remain;
In the heaven above blame and praise,


Coming-and-going You never make.
Shelter at His feet have I attained.
|'''Habiendo venido, los que se quedan, se van;'''
|'''Aquí no hay pudor mundano;'''
'''¿Dónde se pierden los montones de formas de la Tierra?'''
'''El odio y el desprecio no tienen espacio para quedarse...'''


'''Sé que Tú has estado y permanecerás;'''
'''En el cielo por encima de la culpa y la alabanza,'''


'''Ir y venir Tú nunca lo haces.'''
'''Refugio a Sus pies he alcanzado.'''
|-
|-
|Desh kálete báṋdhá rayeche járá
|Kula shiil bodh mán apamán
Ásá jáoyár vivartane je tárá
Shauṋká tarás jata abhimán


Tumi deshátiita kálátiita
Atiite jáhárá beṋdhe rekhechila


Bandhana tumi máno ná
Táder báṋdhan chiṋŕechi (ámi)
|Those confined to date and place,
|Sense of birthright or culture, respect or calumny,
Changing with each visit are they.
Fear or fright, and whatever vanity...


But You transcend both time and space,
All things that had bound me formerly,


No constraint do You obey.
I have torn apart their fastening.
|'''Aquellos confinados a fecha y lugar,'''
|'''Sentido de primogenitura o cultura, respeto o calumnia,'''
'''Cambian con cada visita.'''
'''Miedo o espanto, y cualquier vanidad...'''


'''Pero Tú trasciendes tanto el tiempo como el espacio,'''
'''Todas las cosas que antes me ataban,'''


'''No obedeces ninguna restricción.'''
'''He roto sus ataduras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1194%20THA%27KO%2C%20TUMI%20THA%27KIYA%27%20JA%27O.mp3 canción] Tháko tumi thákiyá jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1195%20VISHVA%20BHUVAN%20GHURIYA%27%20GHURIYA%27%20.mp3 canción] Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1194 Tháko tumi thákiyá jáo]]
[[Canción 1195 Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá]]

Revisión del 21:45 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá

Ek stháne ese paoṋchechi (ámi)

Kálo kúheliká pár haye ese

Áloy dhanya hayechi (ámi)

Roving round and round the universe,

I've arrived at one location...

Coming to far shore of black fog,

With light have I been blessed.

Dando vueltas y vueltas por el universo,

He llegado a un lugar...

Llegando a la orilla lejana de la niebla negra,

Con luz he sido bendecido.

Kona lokaláj neiko hetháy

Ghrńá jugupsá thákite ná páy

Nindá stutir úrdhvalokete

Se carańe t́háṋi peyechi (ámi)

Here there is no bashfulness mundane;

Hatred and scorn get no scope to remain...

In the heaven above blame and praise,

Shelter at His feet have I attained.

Aquí no hay pudor mundano;

El odio y el desprecio no tienen espacio para quedarse...

En el cielo por encima de la culpa y la alabanza,

Refugio a Sus pies he alcanzado.

Kula shiil bodh mán apamán

Shauṋká tarás jata abhimán

Atiite jáhárá beṋdhe rekhechila

Táder báṋdhan chiṋŕechi (ámi)

Sense of birthright or culture, respect or calumny,

Fear or fright, and whatever vanity...

All things that had bound me formerly,

I have torn apart their fastening.

Sentido de primogenitura o cultura, respeto o calumnia,

Miedo o espanto, y cualquier vanidad...

Todas las cosas que antes me ataban,

He roto sus ataduras.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1195 Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá