Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1192
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1193
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Tomár ásár patha ceye
|Niirava carańe esechile gopane
Dilum jiivana kát́iye
Mor nayane tumi ogo priyatama


D́eke jábo (ámi)
(Keu) Jánite párilo ná dekhite párilo ná


Badhir shrutite tava dhvani jágiye
Bujhilo ná ei tava priiti madhuratama
|On silent feet, You'd arrived secretly;
In my eyes You be, my Dearest Dear.


Dhvani jágiye
None could know, and none could see...
|Gazing at the path of Your advent,
I have let my life get spent.


But, being called, I'll go ahead,
This they fathomed not, Your love most sweet.
| '''Con pies silenciosos, Habías llegado en secreto;'''
'''A mis ojos Tú eres, mi Queridísimo.'''


In Your deaf ears my voice awakened,
'''Nadie podía saber, y nadie podía ver...'''


My voice awakened.
'''Esto no lo comprendieron, Tu amor más dulce.'''
| '''Contemplando el camino de Tu advenimiento,'''
'''he dejado que mi vida se gaste.'''
 
'''Pero, siendo llamado, seguiré adelante,'''
 
'''En Tus oídos sordos mi voz despertó,'''
 
'''Mi voz despertó.'''
|-
|-
|Kata sharat esechilo
|(Takhan) Jharajhara jhara rave vári jharitechilo
Vasanta hesechilo
Ashani ucchráse nrtya karitechilo


Phule viithi bharechilo
Báhire tarjan antare mohan


Tumi ele ná
E rúp takhan tava halo sárthakatama
|Then, pitter-patter, water had been falling;
And in bursts, bolts of thunder had been dancing.


Ámi áchi dáṋŕiye
Outside raging, inside charming...
|Many a Fall had arrived,
And the Springtime had smiled...


With blooms an avenue they'd filled;
This mode Yours was most fruitful formerly.
|'''Entonces, con estrépito, el agua empezó a caer;'''
'''Y en ráfagas, los rayos del trueno habían estado bailando.'''


But You did not appear...
'''Por fuera furioso, por dentro encantador...'''


I am left awaiting.
'''Este modo Tuyo era el más fructífero antes.'''
|'''Muchos Otoños habían llegado'''
'''Y la Primavera había sonreído...'''
 
'''Con flores, una avenida habían llenado;'''
 
'''Pero Tú no apareciste...'''
 
'''Me quedé esperando.'''
|-
|-
|Phuler gandha geche bhese
|Júthiká parimal sajalo samiire
Maner vidhu ár ná háse
Bhásiyá esechilo andha tamasá ghire
 
Kálságarer bálir pare
 
Áchi tákiye
 
Ámi áchi tákiye
|The scent of flowers drifted off;
The moon of psyche laughs no more.


From above the sands of time's ocean,
Maner gahane hiyára ekt́i końe


I am getting watched;
Nijasva haye gele ogo antaratama
|Jasmine fragrance on the humid breeze
Had come floating all about the darkness deep.


Yes, I am getting watched.
In one corner of my heart, a recess of psyche,
|'''El aroma de las flores se desvaneció;'''
'''La luna de la psique ya no ríe.'''


'''Desde lo alto de las arenas del océano del tiempo,'''
Oh the Innermost, You became my own property.
|'''La fragancia del jazmín en la brisa húmeda'''
'''Había llegado flotando por toda la profunda oscuridad.'''


'''Estoy siendo observado;'''
'''En un rincón de mi corazón, un recoveco de la psique,'''


''', estoy siendo observado.'''
'''Oh El más íntimo, te convertiste en mi propiedad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1192%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1193%20Niirava%20carane%20esechile%20gopane.mp3 canción] Niirava carańe esechile gopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 91: Línea 73:




[[Canción 1192 Tomár ásár patha ceye]]
[[Canción 1193 Niirava carańe esechile gopane]]

Revisión del 21:26 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niirava carańe esechile gopane

Mor nayane tumi ogo priyatama

(Keu) Jánite párilo ná dekhite párilo ná

Bujhilo ná ei tava priiti madhuratama

On silent feet, You'd arrived secretly;

In my eyes You be, my Dearest Dear.

None could know, and none could see...

This they fathomed not, Your love most sweet.

Con pies silenciosos, Habías llegado en secreto;

A mis ojos Tú eres, mi Queridísimo.

Nadie podía saber, y nadie podía ver...

Esto no lo comprendieron, Tu amor más dulce.

(Takhan) Jharajhara jhara rave vári jharitechilo

Ashani ucchráse nrtya karitechilo

Báhire tarjan antare mohan

E rúp takhan tava halo sárthakatama

Then, pitter-patter, water had been falling;

And in bursts, bolts of thunder had been dancing.

Outside raging, inside charming...

This mode Yours was most fruitful formerly.

Entonces, con estrépito, el agua empezó a caer;

Y en ráfagas, los rayos del trueno habían estado bailando.

Por fuera furioso, por dentro encantador...

Este modo Tuyo era el más fructífero antes.

Júthiká parimal sajalo samiire

Bhásiyá esechilo andha tamasá ghire

Maner gahane hiyára ekt́i końe

Nijasva haye gele ogo antaratama

Jasmine fragrance on the humid breeze

Had come floating all about the darkness deep.

In one corner of my heart, a recess of psyche,

Oh the Innermost, You became my own property.

La fragancia del jazmín en la brisa húmeda

Había llegado flotando por toda la profunda oscuridad.

En un rincón de mi corazón, un recoveco de la psique,

Oh El más íntimo, te convertiste en mi propiedad.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Niirava carańe esechile gopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1193 Niirava carańe esechile gopane