Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1116 |
sandbox 1192 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ásár patha ceye | ||
Dilum jiivana kát́iye | |||
D́eke jábo (ámi) | |||
Badhir shrutite tava dhvani jágiye | |||
Dhvani jágiye | |||
|Gazing at the path of Your advent, | |||
I have let my life get spent. | |||
But, being called, I'll go ahead, | |||
In Your deaf ears my voice awakened, | |||
''' | My voice awakened. | ||
| '''Contemplando el camino de Tu advenimiento,''' | |||
'''he dejado que mi vida se gaste.''' | |||
'''Pero, siendo llamado, seguiré adelante,''' | |||
'''En Tus oídos sordos mi voz despertó,''' | |||
'''Mi voz despertó.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kata sharat esechilo | ||
Vasanta hesechilo | |||
Phule viithi bharechilo | |||
Tumi ele ná | |||
Ámi áchi dáṋŕiye | |||
|Many a Fall had arrived, | |||
And the Springtime had smiled... | |||
With blooms an avenue they'd filled; | |||
But You did not appear... | |||
''' | I am left awaiting. | ||
|'''Muchos Otoños habían llegado''' | |||
'''Y la Primavera había sonreído...''' | |||
'''Con flores, una avenida habían llenado;''' | |||
'''Pero Tú no apareciste...''' | |||
'''Me quedé esperando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phuler gandha geche bhese | ||
Maner vidhu ár ná háse | |||
Kálságarer bálir pare | |||
Áchi tákiye | |||
Ámi áchi tákiye | |||
|The scent of flowers drifted off; | |||
The moon of psyche laughs no more. | |||
From above the sands of time's ocean, | |||
I am getting watched; | |||
Yes, I am getting watched. | |||
|'''El aroma de las flores se desvaneció;''' | |||
'''La luna de la psique ya no ríe.''' | |||
'''Desde lo alto de las arenas del océano del tiempo,''' | |||
''' | '''Estoy siendo observado;''' | ||
''' | '''Sí, estoy siendo observado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 85: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1192%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 91: | ||
[[Canción | [[Canción 1192 Tomár ásár patha ceye]] | ||
Revisión del 21:13 4 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár ásár patha ceye
Dilum jiivana kát́iye D́eke jábo (ámi) Badhir shrutite tava dhvani jágiye Dhvani jágiye |
Gazing at the path of Your advent,
I have let my life get spent. But, being called, I'll go ahead, In Your deaf ears my voice awakened, My voice awakened. |
Contemplando el camino de Tu advenimiento,
he dejado que mi vida se gaste. Pero, siendo llamado, seguiré adelante, En Tus oídos sordos mi voz despertó, Mi voz despertó. |
| Kata sharat esechilo
Vasanta hesechilo Phule viithi bharechilo Tumi ele ná Ámi áchi dáṋŕiye |
Many a Fall had arrived,
And the Springtime had smiled... With blooms an avenue they'd filled; But You did not appear... I am left awaiting. |
Muchos Otoños habían llegado
Y la Primavera había sonreído... Con flores, una avenida habían llenado; Pero Tú no apareciste... Me quedé esperando. |
| Phuler gandha geche bhese
Maner vidhu ár ná háse Kálságarer bálir pare Áchi tákiye Ámi áchi tákiye |
The scent of flowers drifted off;
The moon of psyche laughs no more. From above the sands of time's ocean, I am getting watched; Yes, I am getting watched. |
El aroma de las flores se desvaneció;
La luna de la psique ya no ríe. Desde lo alto de las arenas del océano del tiempo, Estoy siendo observado; Sí, estoy siendo observado. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár ásár patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse