Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1119
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1120
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy
|Shárada nishiithe shephálii sudháte
Kon sudúre man bhese jáy
Tumi esechile ohe shucitama
|On this sweet, love-filled evening,
 
To some far-off place, mind drifts away.
Snigdha suváse smita madhu háse
| '''En esta tarde dulce y llena de amor,'''
 
'''A algún lugar lejano, la mente se aleja.'''
Álo jhariye dile tumi priyatama
|Late on an autumn night, with the jasmine[<nowiki/>[[:en:Sharada_nishiithe_shephalii_sudhate#cite_note-4|nb2]]] nectar,
You had arrived, oh Thou Immaculate!
 
With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh,
 
Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved.
| '''Tarde en una noche de otoño, con el néctar del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>''','''
'''Habías llegado, ¡oh Inmaculado!'''
 
'''Con una agradable fragancia, lanzando una dulce risa,'''
 
'''Efulgencia emanaste, mi Amado más querido.'''
|-
|-
|Goláp phut́eche kata vane vane
|Kásher doláy hiyá duliye dile
Goláp phut́eche rátula carańe
Amal shishire path dhuiye dile


Mor man práń se rúpe múracháy
Bhálobesechile man jinechile


Áṋkhi kichutei sarite ná cáy
Antara májhe antaratama (tumi)
|Many a rose has bloomed in forests aplenty;
|Like the waving [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], my heart You swayed;
A rose has also bloomed at Your rosy feet.
In clean white frost, my path You bathed.


Upon such beauty my heart and soul grow faint;
Love You'd bestowed, mind You had vanquished;


My eyes, they don't want to disengage.
Innermost, You were my Intimate.
|'''Muchas rosas han florecido en los bosques;'''
|'''Como el ondeante kash, mi corazón Tú balanceaste;'''
'''Una rosa también ha florecido a tus rosados pies.'''
'''En limpia y blanca escarcha, mi camino bañaste.'''


'''Ante tanta belleza mi corazón y mi alma desfallecen;'''
'''Amor Tú habías otorgado, la mente Tú habías vencido;'''


'''Mis ojos, no quieren desprenderse.'''
'''Íntimo, Tú eras mi Íntimo.'''
|-
|-
|Tárárá phut́eche kata dúr ákáshe
|Tumi cale gecha áche suvás tava
Tomár priitir giiti tárá bháśe
Kata shata anubhav abhinava


Tárá geye jáy e ki hala kii dáy
Priiti d́hele dile man niye nile


Eta bhálabásá ki go bholá jáy
Rekhe gele smriti anupama (tumi)
|Many stars have risen in the distant heavens;
|You went away, but Your sweet scent remains;
To Your song of love a voice they give.
Many hundreds are the new sensations.


Those stars keep falling, such a burden!
You lavished love, my mind You took;


So much love, oh will it get forgotten?
You left behind matchless recollections.
|'''Muchas estrellas se han levantado en los cielos distantes;'''
|'''Te fuiste, pero Tu dulce aroma permanece;'''
'''A Tu canto de amor una voz dan.'''
'''Cientos son las nuevas sensaciones.'''


'''Esas estrellas siguen cayendo, ¡qué carga!'''
'''Tú prodigaste amor, mi mente Tú tomaste;'''


'''Tanto amor, oh ¿quedará en el olvido?'''
'''Dejaste atrás recuerdos inigualables.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1119%20Ei%20bhalobasa%20bhara%20madhu%20sandhyay%20kon.mp3 canción] Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1120%20Sharda%20nishiithe%20shephalii%20sudhate.mp3 canción] Shárada nishiithe shephálii sudháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1119 Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy]]
[[Canción 1120 Shárada nishiithe shephálii sudháte]]

Revisión del 16:40 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada nishiithe shephálii sudháte

Tumi esechile ohe shucitama

Snigdha suváse smita madhu háse

Álo jhariye dile tumi priyatama

Late on an autumn night, with the jasmine[nb2] nectar,

You had arrived, oh Thou Immaculate!

With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh,

Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved.

Tarde en una noche de otoño, con el néctar del jazmín[nb 2],

Habías llegado, ¡oh Inmaculado!

Con una agradable fragancia, lanzando una dulce risa,

Efulgencia emanaste, mi Amado más querido.

Kásher doláy hiyá duliye dile

Amal shishire path dhuiye dile

Bhálobesechile man jinechile

Antara májhe antaratama (tumi)

Like the waving kash, my heart You swayed;

In clean white frost, my path You bathed.

Love You'd bestowed, mind You had vanquished;

Innermost, You were my Intimate.

Como el ondeante kash, mi corazón Tú balanceaste;

En limpia y blanca escarcha, mi camino bañaste.

Amor Tú habías otorgado, la mente Tú habías vencido;

Íntimo, Tú eras mi Íntimo.

Tumi cale gecha áche suvás tava

Kata shata anubhav abhinava

Priiti d́hele dile man niye nile

Rekhe gele smriti anupama (tumi)

You went away, but Your sweet scent remains;

Many hundreds are the new sensations.

You lavished love, my mind You took;

You left behind matchless recollections.

Te fuiste, pero Tu dulce aroma permanece;

Cientos son las nuevas sensaciones.

Tú prodigaste amor, mi mente Tú tomaste;

Dejaste atrás recuerdos inigualables.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada nishiithe shephálii sudháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1120 Shárada nishiithe shephálii sudháte