Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1112
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1113
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Hrday bhariyá ele
|Vishver cakranábhi tumi
Ná baliyá gele cale
Tomákei sab kichu máni (ámi)


Tabe kena ei ásá
Ádite chile ante thákibe


Kena madhu bháśá bale gele
Tomár anta náhi jáni (ámi)
|Filling the heart, You came;
|The cosmic hub, that You be;
Without notice, You went away.
I acknowledge Thee as my each and everything.


So what's the reason for this advent?
At my start You were there; till my finish You'll survive...


Having spoken sweetly, why You left?
Your end I don't recognize.
| '''Llenando el corazón, viniste;'''
| '''El centro cósmico, que Tú eres;'''
'''Sin avisar, Te fuiste.'''
'''Te reconozco como mi todo y cada uno.'''


'''¿Cuál es la razón de este advenimiento?'''
'''En mi comienzo Tú estabas allí; hasta mi final Tú sobrevivirás...'''


'''Habiendo hablado dulcemente, ¿por qué Te fuiste?'''
'''Tu fin no reconozco.'''
|-
|-
|Ananta tava vishve
|Puśpasuváse práńer áveshe
Ajasra jiiv lásye
Giitiviithikáy madhura vátáse


Náciyá caleche nitya
Sabár áŕále mrdu hási hese


Sumadhur liilá chale
Kalpanájál jáo buni (tumi)
|Within Your endless universe,
|In a flower's fragrance and in a heart's ardent emotion,
Countless creatures in loving postures...
In the vista of a hymn and in a honeyed wind,


Eternally, they've been dancing;
Hidden from everyone and casting a gentle grin,


Honey-sweet is Your liila's deceit.
You go on weaving the mesh of Your will.
|'''Dentro de Tu universo sin fin,'''
|'''En la fragancia de una flor y en la ardiente emoción de un corazón,'''
'''Incontables criaturas en posturas amorosas...'''
'''En la vista de un himno y en un viento meloso,'''


'''Eternamente, han estado bailando;'''
'''Oculto a todos y lanzando una suave sonrisa,'''


'''Dulce como la miel es el engaño de Tu liila.'''
'''Sigues tejiendo la malla de Tu voluntad.'''
|-
|-
|Nityakáler ásá ár jáoyá
|Dúragata dine anágata kále
Virahii hiyár shudhu patha cáoyá
Tomár mahimá sthale nabhe jale


Ei ki tomár cáoyá
Thákiyá jáibe kále akále


Ekei ki liilá bale
Mápá já ná jáy din guńi
|Perpetual coming and going,
|On some day at a distance, at some time not yet arrived,
Jilted hearts just gazing at the path...
Your majesty on land, on sea, and in the sky,


Is only this Your ambition,
In times both good and not-so-fine, it is going to abide...


The sole thing on account of liila?
It will be without measure; and the days count I.
|'''Perpetuo ir y venir,'''
|'''En algún día lejano, en algún tiempo aún no llegado,'''
'''Corazones despechados sólo mirando el camino...'''
'''Tu majestad en la tierra, en el mar y en el cielo,'''


'''¿Es sólo esta Tu ambición,'''
'''en tiempos buenos y no tan buenos, va a permanecer...'''


'''lo único a causa de liila?'''
'''Será sin medida; y los días cuento yo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1112%20Hrdaya%20bhariya%20ele%20na%20bolia.mp3 canción] Hrday bhariyá ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1113%20Vishver%20cakranabhi%20tumi.mp3 canción] Vishver cakranábhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1112 Hrday bhariyá ele]]
[[Canción 1113 Vishver cakranábhi tumi]]

Revisión del 14:59 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishver cakranábhi tumi

Tomákei sab kichu máni (ámi)

Ádite chile ante thákibe

Tomár anta náhi jáni (ámi)

The cosmic hub, that You be;

I acknowledge Thee as my each and everything.

At my start You were there; till my finish You'll survive...

Your end I don't recognize.

El centro cósmico, que Tú eres;

Te reconozco como mi todo y cada uno.

En mi comienzo Tú estabas allí; hasta mi final Tú sobrevivirás...

Tu fin no reconozco.

Puśpasuváse práńer áveshe

Giitiviithikáy madhura vátáse

Sabár áŕále mrdu hási hese

Kalpanájál jáo buni (tumi)

In a flower's fragrance and in a heart's ardent emotion,

In the vista of a hymn and in a honeyed wind,

Hidden from everyone and casting a gentle grin,

You go on weaving the mesh of Your will.

En la fragancia de una flor y en la ardiente emoción de un corazón,

En la vista de un himno y en un viento meloso,

Oculto a todos y lanzando una suave sonrisa,

Sigues tejiendo la malla de Tu voluntad.

Dúragata dine anágata kále

Tomár mahimá sthale nabhe jale

Thákiyá jáibe kále akále

Mápá já ná jáy din guńi

On some day at a distance, at some time not yet arrived,

Your majesty on land, on sea, and in the sky,

In times both good and not-so-fine, it is going to abide...

It will be without measure; and the days count I.

En algún día lejano, en algún tiempo aún no llegado,

Tu majestad en la tierra, en el mar y en el cielo,

en tiempos buenos y no tan buenos, va a permanecer...

Será sin medida; y los días cuento yo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishver cakranábhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1113 Vishver cakranábhi tumi