Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1112 |
sandbox 1113 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vishver cakranábhi tumi | ||
Tomákei sab kichu máni (ámi) | |||
Ádite chile ante thákibe | |||
Tomár anta náhi jáni (ámi) | |||
| | |The cosmic hub, that You be; | ||
I acknowledge Thee as my each and everything. | |||
At my start You were there; till my finish You'll survive... | |||
Your end I don't recognize. | |||
| ''' | | '''El centro cósmico, que Tú eres;''' | ||
''' | '''Te reconozco como mi todo y cada uno.''' | ||
''' | '''En mi comienzo Tú estabas allí; hasta mi final Tú sobrevivirás...''' | ||
''' | '''Tu fin no reconozco.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Puśpasuváse práńer áveshe | ||
Giitiviithikáy madhura vátáse | |||
Sabár áŕále mrdu hási hese | |||
Kalpanájál jáo buni (tumi) | |||
| | |In a flower's fragrance and in a heart's ardent emotion, | ||
In the vista of a hymn and in a honeyed wind, | |||
Hidden from everyone and casting a gentle grin, | |||
You go on weaving the mesh of Your will. | |||
|''' | |'''En la fragancia de una flor y en la ardiente emoción de un corazón,''' | ||
''' | '''En la vista de un himno y en un viento meloso,''' | ||
''' | '''Oculto a todos y lanzando una suave sonrisa,''' | ||
''' | '''Sigues tejiendo la malla de Tu voluntad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúragata dine anágata kále | ||
Tomár mahimá sthale nabhe jale | |||
Thákiyá jáibe kále akále | |||
Mápá já ná jáy din guńi | |||
| | |On some day at a distance, at some time not yet arrived, | ||
Your majesty on land, on sea, and in the sky, | |||
In times both good and not-so-fine, it is going to abide... | |||
It will be without measure; and the days count I. | |||
|''' | |'''En algún día lejano, en algún tiempo aún no llegado,''' | ||
''' | '''Tu majestad en la tierra, en el mar y en el cielo,''' | ||
''' | '''en tiempos buenos y no tan buenos, va a permanecer...''' | ||
''' | '''Será sin medida; y los días cuento yo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1113%20Vishver%20cakranabhi%20tumi.mp3 canción] Vishver cakranábhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1113 Vishver cakranábhi tumi]] | ||
Revisión del 14:59 4 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vishver cakranábhi tumi
Tomákei sab kichu máni (ámi) Ádite chile ante thákibe Tomár anta náhi jáni (ámi) |
The cosmic hub, that You be;
I acknowledge Thee as my each and everything. At my start You were there; till my finish You'll survive... Your end I don't recognize. |
El centro cósmico, que Tú eres;
Te reconozco como mi todo y cada uno. En mi comienzo Tú estabas allí; hasta mi final Tú sobrevivirás... Tu fin no reconozco. |
| Puśpasuváse práńer áveshe
Giitiviithikáy madhura vátáse Sabár áŕále mrdu hási hese Kalpanájál jáo buni (tumi) |
In a flower's fragrance and in a heart's ardent emotion,
In the vista of a hymn and in a honeyed wind, Hidden from everyone and casting a gentle grin, You go on weaving the mesh of Your will. |
En la fragancia de una flor y en la ardiente emoción de un corazón,
En la vista de un himno y en un viento meloso, Oculto a todos y lanzando una suave sonrisa, Sigues tejiendo la malla de Tu voluntad. |
| Dúragata dine anágata kále
Tomár mahimá sthale nabhe jale Thákiyá jáibe kále akále Mápá já ná jáy din guńi |
On some day at a distance, at some time not yet arrived,
Your majesty on land, on sea, and in the sky, In times both good and not-so-fine, it is going to abide... It will be without measure; and the days count I. |
En algún día lejano, en algún tiempo aún no llegado,
Tu majestad en la tierra, en el mar y en el cielo, en tiempos buenos y no tan buenos, va a permanecer... Será sin medida; y los días cuento yo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Vishver cakranábhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse