Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1323 |
sandbox 1324 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár mahávishve prabhu | ||
Sabár tare t́háṋi rayeche | |||
Álo áche áṋdháro áche | |||
Je bá jáhá beche niyeche | |||
| | |Lord, in Your vast Creation, | ||
For everything there is room. | |||
Light is there and also gloom, | |||
Whichever any have adopted. | |||
| ''' | | '''Señor, en Tu vasta Creación''' | ||
''' | '''para todo hay espacio.''' | ||
''' | '''Hay luz y también penumbra,''' | ||
''' | '''Cualquiera que uno adopte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Goláp áche káṋt́áo áche | ||
Jharńáte upal rayeche | |||
Milane viraha áche | |||
Diipe koláṋdhár rayeche | |||
| | |Roses are there, and also thorns; | ||
Stones have stayed in the cascades. | |||
In unions there are the estranged; | |||
In candle flames is the black core. | |||
|''' | |'''Rosas hay, y también espinas;''' | ||
''' | '''Piedras han quedado en las cascadas.''' | ||
''' | '''En las uniones existen los distanciados;''' | ||
''' | '''En las llamas de las velas está el núcleo negro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Padma páshe pauṋka áche | ||
Shasháuṋke auṋka<ref group="nb">En la versión sonora, se canta shauṋká (miedo). Sin embargo, en el último Bangla publicado,[<nowiki/>[[:en:Tomar_mahavishve_prabhu#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] aparece auṋka (marca o mancha). En el contexto, auṋka parece más probable.</ref> rayeche | |||
Merujyoti niirav nithar | |||
Tuśárstúpe gherá rayeche | |||
| | |Beside the lotus, mud is there; | ||
Upon the moon blotches have lived. | |||
Planetary polar lights, soundless and placid, | |||
O'er piles of snow, they've been surrounding. | |||
|''' | |'''Junto al loto está el barro;''' | ||
''' | '''Sobre la luna han vivido manchas.''' | ||
''' | '''Luces polares planetarias, insonoras y plácidas,''' | ||
''' | '''Sobre montones de nieve, han estado rodeadas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1324 Tomár mahávishve prabhu]] | ||
Revisión del 13:19 3 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár mahávishve prabhu
Sabár tare t́háṋi rayeche Álo áche áṋdháro áche Je bá jáhá beche niyeche |
Lord, in Your vast Creation,
For everything there is room. Light is there and also gloom, Whichever any have adopted. |
Señor, en Tu vasta Creación
para todo hay espacio. Hay luz y también penumbra, Cualquiera que uno adopte. |
| Goláp áche káṋt́áo áche
Jharńáte upal rayeche Milane viraha áche Diipe koláṋdhár rayeche |
Roses are there, and also thorns;
Stones have stayed in the cascades. In unions there are the estranged; In candle flames is the black core. |
Rosas hay, y también espinas;
Piedras han quedado en las cascadas. En las uniones existen los distanciados; En las llamas de las velas está el núcleo negro. |
| Padma páshe pauṋka áche
Shasháuṋke auṋka[nb 2] rayeche Merujyoti niirav nithar Tuśárstúpe gherá rayeche |
Beside the lotus, mud is there;
Upon the moon blotches have lived. Planetary polar lights, soundless and placid, O'er piles of snow, they've been surrounding. |
Junto al loto está el barro;
Sobre la luna han vivido manchas. Luces polares planetarias, insonoras y plácidas, Sobre montones de nieve, han estado rodeadas. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse