Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1351 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1323
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramirez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Aruńa ráge nava anuráge
|Bhálo básiyá cale gele
E kon mádhurii d́hele diyecha
Mor kathá kena gele bhule


Sadyasnáta se shiikaralipta
Púrńimá cáṋde kśańik dekháye


Úśasii auṋge tuli buliyecha
Megher áŕále d́heke dile
|With colors crimson and with new affection,
|Holding me dear, You did leave;
What is this sweetness You have lavished?
Why did You go, forgetting me?


Freshly bathed and dabbed with tiny beads of rain,
Like the moon, showing full for an instant,


On daybreak-shapes lightly You have applied paint.
You then ducked behind a cloud-curtain.
| '''Con colores carmesí y con nuevo afecto,'''
| '''Sosteniéndome mi querido, Te fuiste;'''
'''¿Qué es esta dulzura que has prodigado?'''
'''¿Por qué te fuiste, olvidándome?'''


'''Recién bañada y mojada con pequeñas gotas de lluvia,'''
'''Como la luna, mostrándose llena por un instante,'''


'''Sobre las formas del amanecer has aplicado ligeramente la pintura.'''
'''Te escondiste detrás de una cortina de nubes.'''
|-
|-
|Shyámala patre rekháyita citre
|Vasante smita phuladala pare
Manohárińii vanaharińiir netre
Nidághánal kena jhare paŕe


Je jádu mákhiye dile citre vicitre
Malayánile madhura parashe


Tár ki tulaná upamá rekhecha
Kálbaeshákhii dile t́hele
|Through green leaves with picture streaked
|In the spring, on smiling flower petal
And through the eyes of forest does so lovely...
Fiery heat, why does it fall?


Through the magic that You coated upon diverse drawings...
With gentle breeze, with a sweet touch,


What is its similarity, what likeness have You preserved?
April stormclouds You did thrust.
|'''A través de las hojas verdes con la imagen rayada'''
|'''En primavera, en el pétalo de una flor sonriente'''
'''Y a través de los ojos del bosque tan encantador...'''
'''Calor ardiente, ¿por qué cae?'''


'''A través de la magia que Tú cubriste sobre diversos dibujos...'''
'''Con suave brisa, con dulce tacto,'''


'''¿Cuál es su semejanza, qué semejanza has conservado?'''
'''Nubes de tormenta de abril Tú empujaste.'''
|-
|-
|Suniila ambare asitámbuda svare
|Sharat suniil nirmeghákáshe
Je dhvani jágiye dile arańya marmare
Kujjhat́iká kothá hate áse


Je sur anurańita rajata nirjhare
Snigdha shiital shephálii suváse


Kon giitikáre tá shikháyecha (tumi)
Vajrer jválá diye gele
|In the azure firmament with the rumble of dark clouds
|On autumn's cloud-free, azure sky,
And in the forest rustling, You aroused that sound...
From where does the fog arrive?


That melody reproduced in silver founts...
Mid sweet scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|horsinghar]], [<nowiki/>[[:en:Bhalo_basiya_cale_gele#cite_note-4|nb2]]] cool and soothing,


To which songsmiths have You taught it?
You withdrew, giving me a thunderbolt's hot agony.
|'''En el firmamento celeste con el rumor de las nubes oscuras'''
|'''Sobre el cielo azul, sin nubes, del otoño,'''
'''Y en el susurro del bosque, Tú despertaste ese sonido...'''
'''¿De dónde llega la niebla?'''


'''Esa melodía reproducida en fuentes de plata...'''
'''Medio dulce aroma de horsinghar,'''<ref group="nb">Este jazmín es una flor otoñal, diminuta, blanca y fragante.</ref> '''fresco y calmante,'''


'''¿A qué cantores la has enseñado?'''
'''Te retiraste, dándome la agonía caliente de un rayo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1351%20ARUN%27%20RA%27GE%20NAVA%20ANURA%27GE.mp3 canción] Aruńa ráge nava anuráge cantada por Krishna Dutta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1323%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27%20CALE%20GELE.mp3 canción] Bhálo básiyá cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1351 Aruńa ráge nava anuráge]]
[[Canción 1323 Bhálo básiyá cale gele]]

Revisión del 13:03 3 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálo básiyá cale gele

Mor kathá kena gele bhule

Púrńimá cáṋde kśańik dekháye

Megher áŕále d́heke dile

Holding me dear, You did leave;

Why did You go, forgetting me?

Like the moon, showing full for an instant,

You then ducked behind a cloud-curtain.

Sosteniéndome mi querido, Te fuiste;

¿Por qué te fuiste, olvidándome?

Como la luna, mostrándose llena por un instante,

Te escondiste detrás de una cortina de nubes.

Vasante smita phuladala pare

Nidághánal kena jhare paŕe

Malayánile madhura parashe

Kálbaeshákhii dile t́hele

In the spring, on smiling flower petal

Fiery heat, why does it fall?

With gentle breeze, with a sweet touch,

April stormclouds You did thrust.

En primavera, en el pétalo de una flor sonriente

Calor ardiente, ¿por qué cae?

Con suave brisa, con dulce tacto,

Nubes de tormenta de abril Tú empujaste.

Sharat suniil nirmeghákáshe

Kujjhat́iká kothá hate áse

Snigdha shiital shephálii suváse

Vajrer jválá diye gele

On autumn's cloud-free, azure sky,

From where does the fog arrive?

Mid sweet scent of horsinghar, [nb2] cool and soothing,

You withdrew, giving me a thunderbolt's hot agony.

Sobre el cielo azul, sin nubes, del otoño,

¿De dónde llega la niebla?

Medio dulce aroma de horsinghar,[nb 2] fresco y calmante,

Te retiraste, dándome la agonía caliente de un rayo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Este jazmín es una flor otoñal, diminuta, blanca y fragante.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálo básiyá cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1323 Bhálo básiyá cale gele