Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1321
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1322
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhará dukúle
|Tomár ásár patha ceye tháki
Jiivaneri upakúle
Tomár kathái bhávi shudhu (ámi)


Klesh sariye hiyá bhariye
Tomár bháśáke rauṋe rúpe bhari


Prashántir malayánile
Mor hrdákáshe tumi vidhu
|You have come, packing the two watersides,
|I keep looking at the route of Your coming,
Twixt the riverbanks of my life...
And I simply think about You only.


Removing all anguish and suffusing psyche
With form and hue I pack my talk of You;


With the gentle breeze of perfect peace.
On my heartsky You are the moon.
| '''Has venido, empatando ambas riberas,'''
| '''Sigo mirando la ruta de Tu llegada,'''
'''entre los márgenes de mi vida...'''
'''y simplemente pienso sólo en Ti.'''


'''Quitando toda angustia y sofocando la psique'''
'''Con forma y matiz lleno mi hablar de Ti;'''


'''Con la suave brisa de una paz perfecta.'''
'''En mi corazón Tú eres la luna.'''
|-
|-
|Jáhárá chilo jáhárá áche
|Jáder sauṋge mor paricay
Tomáre ghire sakale náce
Tomár tulaná káro sáthe nay


Tomár tare priitiságare
Ekamevádvitiiyam tumi


Gágar bharite sakale cale
Rikta paráńe tumii madhu
|Whoever was, whoever is,
|Those with whom I am acquainted,
Around You they all caper...
In nobody is Your likeness.


On account of You, to love's ocean
You are one without a second;


Everybody goes to fill their pitcher.
In empty life, You are the nectar.
|'''Quienquiera que fuera, quienquiera que sea,'''
|'''Aquellos con los que estoy familiarizado,'''
'''Alrededor de Ti todos revolotean...'''
'''En nadie hay Tu semejanza.'''


'''Por Ti, al océano del amor'''
'''Tú eres único sin un par;'''


'''Todos van a llenar su cántaro.'''
'''En la vida vacía, Tú eres el néctar.'''
|-
|-
|He dev ámár cira ápanár
|Janame janame tava guńagán
Ajuta prańám carańe tomár
Geye gechi ámi ogo sumahán


Tumii gati tumi je druti
Ohe anindya ohe anidra


Tumii dyuti sthitira múle
Nitya ekak tumi baṋdhu
|Oh my God, my very own eternally,
|Birth after birth Your high praise
Ten thousand salutations at Your feet...
I've gone on singing, oh Most Great.


You alone are movement, You alone are speed;
Hey Flawless One, hey Sleepless One,


At root of existence, the glow is You only.
Ever unique, You're my faithful lover.
|'''Oh Dios mío, mío eternamente,'''
|'''Nacimiento tras nacimiento Tu gran alabanza'''
'''Diez mil saludos a Tus pies...'''
'''He ido cantando, oh el Más Grande.'''


'''Sólo Tú eres el movimiento, Sólo Tú eres la velocidad;'''
'''Hey Impecable, hey Insomne,'''


'''En la raíz de la existencia, el resplandor sólo eres .'''
'''Siempre único, eres mi fiel amante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1321%20TUMI%20ESECHO%20BHARA%27%20DUKULE%20JIIVANERI%20UPAKULE.mp3 canción] Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1322%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye tháki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1321 Tumi esecho bhará dukúle]]
[[Canción 1322 Tomár ásár patha ceye tháki]]

Revisión del 12:03 1 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ásár patha ceye tháki

Tomár kathái bhávi shudhu (ámi)

Tomár bháśáke rauṋe rúpe bhari

Mor hrdákáshe tumi vidhu

I keep looking at the route of Your coming,

And I simply think about You only.

With form and hue I pack my talk of You;

On my heartsky You are the moon.

Sigo mirando la ruta de Tu llegada,

y simplemente pienso sólo en Ti.

Con forma y matiz lleno mi hablar de Ti;

En mi corazón Tú eres la luna.

Jáder sauṋge mor paricay

Tomár tulaná káro sáthe nay

Ekamevádvitiiyam tumi

Rikta paráńe tumii madhu

Those with whom I am acquainted,

In nobody is Your likeness.

You are one without a second;

In empty life, You are the nectar.

Aquellos con los que estoy familiarizado,

En nadie hay Tu semejanza.

Tú eres único sin un par;

En la vida vacía, Tú eres el néctar.

Janame janame tava guńagán

Geye gechi ámi ogo sumahán

Ohe anindya ohe anidra

Nitya ekak tumi baṋdhu

Birth after birth Your high praise

I've gone on singing, oh Most Great.

Hey Flawless One, hey Sleepless One,

Ever unique, You're my faithful lover.

Nacimiento tras nacimiento Tu gran alabanza

He ido cantando, oh el Más Grande.

Hey Impecable, hey Insomne,

Siempre único, Tú eres mi fiel amante.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ásár patha ceye tháki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1322 Tomár ásár patha ceye tháki