Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1337
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1338
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|(Ei) Vihán beláy áj ekeláy
|Ámi pather hadish pái ni
Mane paŕe mor mane paŕe
Tái tomár páne cali ni


Ei álo jhará práte tomár sáthe
Tomár ámár paricay


Dekhá hayechilo girishikhare
Chila ajáná áṋdháre d́háká


Girishikhare
Tái paricay khuṋji ni
|Today, at dawn and feeling lonely,
|No trace of the way did I receive;
I remembered... it occurred to me
So toward You I failed to proceed.


That with You on a same light-dripping morning,
Acquaintance between You and me


We had met on the mountain-peak,
With odd darkness it had been concealed;


On the mountain-peak.
Hence, I sought not intimacy.
| '''Hoy, al amanecer y sintiéndome solo,'''
| '''Ni rastro del camino recibí;'''
'''recordé... se me ocurrió'''
'''Así que hacia Ti no avancé.'''


'''Que contigo en una misma mañana de luz,'''
'''Conocimiento entre Tú y yo'''


'''nos habíamos encontrado en la cima de la montaña,'''
'''Con extraña oscuridad se había ocultado;'''


'''En la cima de la montaña.'''
'''Por lo tanto, no busqué intimidad.'''
|-
|-
|Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
|Bhávitám mor bujhi keha nái
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man
Bhágye bhálabásá sneha nái


Ei man madhuvane práptir svanane
Upekśá ár avahelá bhará


Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe
Jiivanke mán dii ni
|I was thinking maybe there was none for me,
That love and fondness was not in my destiny.


Priiti nigaŕe
Filled with carelessness and apathy,
|Then, in that remote kadam bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental.


In that mental paradise, with the chiming of obtainment,
Worth to existence I did not concede.
|'''Pensaba que tal vez no había ninguna para mí,'''
'''Que el amor y el cariño no estaban en mi destino.'''


Myself had they been binding with fetters of love,
'''Lleno de despreocupación y apatía,'''


With fetters of love.
'''No concedí valor a la existencia.'''
|'''Entonces, en esa remota enramada kadam,'''
'''Había una dulzura floral y una dulzura mental.'''
 
'''En ese paraíso mental, con el tintineo de la obtención,'''
 
'''Me habían atado con grilletes de amor,'''
 
'''Con grilletes de amor.'''
|-
|-
|Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
|Kata vasanta jiivane eseche
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe
Sharat sandhyá rauṋ d́háliyáche
 
Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane
 
Tava priiti raye geche káná bhare
 
Káná bhare
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color.


Yet still today, privately, in the psychic bower,
Nijeke prthak kare rekhechi


Your love has stuck around, full up to the brim,
Káro rauṋe ráuṋáte pári ni
|In life many a spring has arrived;
Now the fall twilight pours out its dye.


Full up to the brim.
I have kept myself off to the side;
|'''Hoy, por un montón de nieve las flores se han cubierto;'''
'''Y el jardín del placer, ha perdido forma y color.'''


'''Aún hoy, en privado, en la enramada psíquica,'''
With no one's colors could I become bright.
|'''En la vida muchas primaveras han llegado;'''
'''Ahora el crepúsculo otoñal derrama su tinte.'''


'''Tu amor se ha quedado, lleno hasta el borde,'''
'''Me he mantenido al margen;'''


'''Lleno hasta el borde..........'''
'''Con los colores de nadie podría llegar a ser brillante..........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canción] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1338%20Ami%20pather%20hadish%20pai%20ni.mp3 canción] Ámi pather hadish pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 91: Línea 79:




[[Canción 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]]
[[Canción 1338 Ámi pather hadish pái ni]]

Revisión del 17:46 30 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi pather hadish pái ni

Tái tomár páne cali ni

Tomár ámár paricay

Chila ajáná áṋdháre d́háká

Tái paricay khuṋji ni

No trace of the way did I receive;

So toward You I failed to proceed.

Acquaintance between You and me

With odd darkness it had been concealed;

Hence, I sought not intimacy.

Ni rastro del camino recibí;

Así que hacia Ti no avancé.

Conocimiento entre Tú y yo

Con extraña oscuridad se había ocultado;

Por lo tanto, no busqué intimidad.

Bhávitám mor bujhi keha nái

Bhágye bhálabásá sneha nái

Upekśá ár avahelá bhará

Jiivanke mán dii ni

I was thinking maybe there was none for me,

That love and fondness was not in my destiny.

Filled with carelessness and apathy,

Worth to existence I did not concede.

Pensaba que tal vez no había ninguna para mí,

Que el amor y el cariño no estaban en mi destino.

Lleno de despreocupación y apatía,

No concedí valor a la existencia.

Kata vasanta jiivane eseche

Sharat sandhyá rauṋ d́háliyáche

Nijeke prthak kare rekhechi

Káro rauṋe ráuṋáte pári ni

In life many a spring has arrived;

Now the fall twilight pours out its dye.

I have kept myself off to the side;

With no one's colors could I become bright.

En la vida muchas primaveras han llegado;

Ahora el crepúsculo otoñal derrama su tinte.

Me he mantenido al margen;

Con los colores de nadie podría llegar a ser brillante..........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi pather hadish pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1338 Ámi pather hadish pái ni