Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1211 |
sandbox 1216 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bujhi bá ámár diirgha jáminii | ||
Eta dine hala bhor | |||
Eseche prabhát nútan varńe | |||
Kare diye vibhor | |||
|My drawn-out night, could it be | |||
At long last it's reached an end? | |||
With new color has come morning, | |||
Leaving me overwhelmed. | |||
| '''Mi larga noche, ¿podría ser''' | |||
'''¿Por fin ha llegado a su fin?''' | |||
'''Con nuevo color ha llegado la mañana''' | |||
'''dejándome abrumado.''' | |||
|- | |||
|Geche vibhávarii sabáre ávari | |||
Rekhechila bahu jug | |||
Geche se dáminii jáhár damake | |||
Káṋpiyá ut́hita buk | |||
Áṋdhárer jiiv sare geche járá | |||
Ajathá jágáta shor | |||
|Gone is the night blanketing everything; | |||
It had held sway for ages many. | |||
Gone is the lightning with its sudden streaks, | |||
''' | Making bosoms heave, a-quivering. | ||
Scrapped are those who were creatures of darkness, | |||
Needlessly creating a commotion. | |||
|'''Se ha ido la noche que lo cubría todo;''' | |||
'''Había dominado durante muchos años.''' | |||
'''Atrás quedaron los relámpagos con sus repentinos rayos,''' | |||
'''Haciendo que los pechos se agiten y tiemblen.''' | |||
'''Desechados son los que eran criaturas de la oscuridad,''' | |||
'''Creando un alboroto innecesario.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Náginiir pheńá viśáy ná váyu | ||
Karál phańáy gráse náko áyu | |||
Haraśe drpta jyotite diipta | |||
Trpta citacakor | |||
|' | |Serpents' froth does not poison the air; | ||
Lifespans are not devoured by hooded fangs. | |||
In the lively glee and shining light, | |||
Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]],[<nowiki/>[[:en:Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-5|nb3]]] it gets satisfied. | |||
| | |'''La espuma de las serpientes no envenena el aire;''' | ||
'''Las vidas no son devoradas por colmillos encapuchados.''' | |||
'''En el alegre júbilo y la luz brillante,''' | |||
''' | |||
''' | '''El chukor de la mente,[nb 3] se satisface''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canción] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]] | ||
Revisión del 17:16 27 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bujhi bá ámár diirgha jáminii
Eta dine hala bhor Eseche prabhát nútan varńe Kare diye vibhor |
My drawn-out night, could it be
At long last it's reached an end? With new color has come morning, Leaving me overwhelmed. |
Mi larga noche, ¿podría ser
¿Por fin ha llegado a su fin? Con nuevo color ha llegado la mañana dejándome abrumado. |
| Geche vibhávarii sabáre ávari
Rekhechila bahu jug Geche se dáminii jáhár damake Káṋpiyá ut́hita buk Áṋdhárer jiiv sare geche járá Ajathá jágáta shor |
Gone is the night blanketing everything;
It had held sway for ages many. Gone is the lightning with its sudden streaks, Making bosoms heave, a-quivering. Scrapped are those who were creatures of darkness, Needlessly creating a commotion. |
Se ha ido la noche que lo cubría todo;
Había dominado durante muchos años. Atrás quedaron los relámpagos con sus repentinos rayos, Haciendo que los pechos se agiten y tiemblen. Desechados son los que eran criaturas de la oscuridad, Creando un alboroto innecesario. |
| Náginiir pheńá viśáy ná váyu
Karál phańáy gráse náko áyu Haraśe drpta jyotite diipta Trpta citacakor |
Serpents' froth does not poison the air;
Lifespans are not devoured by hooded fangs. In the lively glee and shining light, |
La espuma de las serpientes no envenena el aire;
Las vidas no son devoradas por colmillos encapuchados. En el alegre júbilo y la luz brillante, El chukor de la mente,[nb 3] se satisface |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse