Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1220 |
sandbox 1211 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Abeláy d́ák diye ke go cale jáy | ||
Surera máyáy | |||
Shuńiba ná bhávi mane | |||
Tabu shuńi gopane | |||
Ná shuńiyá tháká náhi jáy | |||
|At day's end, call given, oh who leaves | |||
Neath melodic sorcery? | |||
I think inwardly that I won't pay heed, | |||
But I listen secretly; | |||
''' | Keeping deaf does not succeed. | ||
| '''Al final del día, llamada dada, oh quién se va''' | |||
'''¿Bajo la hechicería melódica?''' | |||
'''Interiormente pienso que no haré caso,''' | |||
'''pero escucho en secreto;''' | |||
'''Mantenerse sordo no tiene éxito.''' | |||
|- | |||
|Kata pal vipal anupal cale gela | |||
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela | |||
Cári páshe sandhyá ghanáy | |||
| | |So much time– so many minutes, seconds–[<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-4|nb2]]] passed me by... | ||
Behind western mountain, [<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-5|nb3]]] bit by bit the sun declined; | |||
''' | Now the nightfall thickens on four sides. | ||
|'''Tanto tiempo -tantos minutos, segundos- me pasaron...''' | |||
'''Detrás de la montaña occidental, poco a poco el sol declinó;''' | |||
''' | '''Ahora el anochecer se espesa por los cuatro costados.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kákali saha pákhii kuláye phire ela | ||
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela | |||
Tabu káche náhi ele háy | |||
| | |The bird with its chirping, to the nest it came back... | ||
The golden field of paddy, it got drowned in black. | |||
''' | Still, You did not come near, alack and alas! | ||
|'''El pájaro con su trino, al nido volvió...''' | |||
'''El campo dorado de arroz, se ahogó en negro.''' | |||
''' | '''Aún así, no te acercaste, ¡ay y ay!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]] | ||
Revisión del 16:59 27 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
Surera máyáy Shuńiba ná bhávi mane Tabu shuńi gopane Ná shuńiyá tháká náhi jáy |
At day's end, call given, oh who leaves
Neath melodic sorcery? I think inwardly that I won't pay heed, But I listen secretly; Keeping deaf does not succeed. |
Al final del día, llamada dada, oh quién se va
¿Bajo la hechicería melódica? Interiormente pienso que no haré caso, pero escucho en secreto; Mantenerse sordo no tiene éxito. |
| Kata pal vipal anupal cale gela
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela Cári páshe sandhyá ghanáy |
So much time– so many minutes, seconds–[nb2] passed me by...
Behind western mountain, [nb3] bit by bit the sun declined; Now the nightfall thickens on four sides. |
Tanto tiempo -tantos minutos, segundos- me pasaron...
Detrás de la montaña occidental, poco a poco el sol declinó; Ahora el anochecer se espesa por los cuatro costados. |
| Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela Tabu káche náhi ele háy |
The bird with its chirping, to the nest it came back...
The golden field of paddy, it got drowned in black. Still, You did not come near, alack and alas! |
El pájaro con su trino, al nido volvió...
El campo dorado de arroz, se ahogó en negro. Aún así, no te acercaste, ¡ay y ay! |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse