Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1212 |
sandbox 1214 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy bhálabási tomáke cái | ||
Tomár káche kichu náhi cái | |||
Ákáshe ságare vishvacarácare | |||
Tomár dvitiiya khuṋje náhi pái | |||
| | |In love with You am I, it's You that I need; | ||
' | In Your presence I don't lack for anything. | ||
''' | In sky and ocean, in the whole wide world, | ||
Your second having sought, that I don't discover. | |||
| '''Enamorado de Ti estoy, es a Ti a quien necesito;''' | |||
'''En Tu presencia nada me falta.''' | |||
'''En cielo y océano, en todo el ancho mundo,''' | |||
'''Tu segundo he buscado, que no descubro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Diyecha álo diyecha vátás | ||
Dile anna jal diyecha ábás | |||
Jáhá cáhi nái táháo diyecha | |||
Kárpańya kona kara nái (tumi) | |||
| | |You have given light, You have given wind, | ||
You provided food and drink, and You've supplied dwelling. | |||
What I do not want, even that You have granted; | |||
Stinginess, not a bit of it You practice. | |||
|''' | |'''Tú has dado luz, Tú has dado viento,''' | ||
''' | '''Tu has dado comida y bebida, y Tu has proporcionado vivienda.''' | ||
''' | '''Lo que no quiero, incluso eso Tú lo has concedido;''' | ||
''' | '''La tacañería, ni una pizca de ella Tú practicas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácha anale anile jiivanbhitti tale | ||
Buddhi bodhi mánavatár vediimúle | |||
Ańu bá brhat kabhu háráy ná keha prabhu | |||
Tomári carańe sakaleri t́háṋi | |||
| | |You are in the fire and air under life's foundation... | ||
At base of the altar to man's intellect and intuition. | |||
Oh my Master, nobody, small or great, ever goes missing; | |||
There's a place for everyone at Your lotus feet. | |||
|''' | |'''Tu estás en el fuego y el aire bajo los cimientos de la vida...''' | ||
''' | '''En la base del altar del intelecto y la intuición del hombre.''' | ||
''' | '''Oh mi Maestro, nadie, pequeño o grande, se pierde nunca;''' | ||
''' | '''Hay un lugar para todos a Tus pies de loto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1214%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27KE%20CA%27I.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási tomáke cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1214 Ámi tomáy bhálabási tomáke cái]] | ||
Revisión del 16:08 27 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy bhálabási tomáke cái
Tomár káche kichu náhi cái Ákáshe ságare vishvacarácare Tomár dvitiiya khuṋje náhi pái |
In love with You am I, it's You that I need;
In Your presence I don't lack for anything. In sky and ocean, in the whole wide world, Your second having sought, that I don't discover. |
Enamorado de Ti estoy, es a Ti a quien necesito;
En Tu presencia nada me falta. En cielo y océano, en todo el ancho mundo, Tu segundo he buscado, que no descubro. |
| Diyecha álo diyecha vátás
Dile anna jal diyecha ábás Jáhá cáhi nái táháo diyecha Kárpańya kona kara nái (tumi) |
You have given light, You have given wind,
You provided food and drink, and You've supplied dwelling. What I do not want, even that You have granted; Stinginess, not a bit of it You practice. |
Tú has dado luz, Tú has dado viento,
Tu has dado comida y bebida, y Tu has proporcionado vivienda. Lo que no quiero, incluso eso Tú lo has concedido; La tacañería, ni una pizca de ella Tú practicas. |
| Ácha anale anile jiivanbhitti tale
Buddhi bodhi mánavatár vediimúle Ańu bá brhat kabhu háráy ná keha prabhu Tomári carańe sakaleri t́háṋi |
You are in the fire and air under life's foundation...
At base of the altar to man's intellect and intuition. Oh my Master, nobody, small or great, ever goes missing; There's a place for everyone at Your lotus feet. |
Tu estás en el fuego y el aire bajo los cimientos de la vida...
En la base del altar del intelecto y la intuición del hombre. Oh mi Maestro, nadie, pequeño o grande, se pierde nunca; Hay un lugar para todos a Tus pies de loto. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhálabási tomáke cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse