Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1214
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Ámi tomáy bhálabási tomáke cái
Vajra kare sumandra svare
Tomár káche kichu náhi cái


Sakal kálimá dúre phele diyecho
Ákáshe ságare vishvacarácare
|Along the path of light You have come,
Casting thunderbolts with dulcet notes.


All blemishes far away You have flung.
Tomár dvitiiya khuṋje náhi pái
| '''Por el camino de la luz Tu has venido,'''
|In love with You am I, it's You that I need;
'''lanzando rayos con notas dulces.'''
In Your presence I don't lack for anything.


'''Todos los defectos lejos Tu has arrojado.'''
In sky and ocean, in the whole wide world,
 
Your second having sought, that I don't discover.
| '''Enamorado de Ti estoy, es a Ti a quien necesito;'''
'''En Tu presencia nada me falta.'''
 
'''En cielo y océano, en todo el ancho mundo,'''
 
'''Tu segundo he buscado, que no descubro.'''
|-
|-
|Je áṋdhár sháshvata bhevechilo sakale
|Diyecha álo diyecha vátás
Je gláni puiṋjiibhúta sabákár kapále
Dile anna jal diyecha ábás


Táder sariye dile bhálabásile
Jáhá cáhi nái táháo diyecha


Pather upal cúrńa karecho (tumi)
Kárpańya kona kara nái (tumi)
|Everlasting was the dark, or so all had thought;
|You have given light, You have given wind,
Its filth accumulated on the skull of everyone.
You provided food and drink, and You've supplied dwelling.


But You removed all that, You gave love;
What I do not want, even that You have granted;


The path's pebbles You have crushed.
Stinginess, not a bit of it You practice.
|'''Eterna era la oscuridad, o eso pensaban todos;'''
|'''Tú has dado luz, Tú has dado viento,'''
'''Su suciedad se acumulaba en el cráneo de todos.'''
'''Tu has dado comida y bebida, y Tu has proporcionado vivienda.'''


'''Pero Tú quitaste todo eso, diste amor;'''
'''Lo que no quiero, incluso eso Tú lo has concedido;'''


'''Los guijarros del camino has aplastado.'''
'''La tacañería, ni una pizca de ella practicas.'''
|-
|-
|Je práńágni nive geche sabe bhevechilo
|Ácha anale anile jiivanbhitti tale
Je dávágni atiite háriye giyechilo
Buddhi bodhi mánavatár vediimúle


Táder jágiye dile liilá racile
Ańu bá brhat kabhu háráy ná keha prabhu


Sabár mukher páne ceye hesecho (tumi)
Tomári carańe sakaleri t́háṋi
|Life's flame was extinguished, or so all had thought;
|You are in the fire and air under life's foundation...
That forest fire of the past, it had got lost.
At base of the altar to man's intellect and intuition.


But all that You awakened, You made sport;
Oh my Master, nobody, small or great, ever goes missing;


Having gazed at every face, a smile You have worn.
There's a place for everyone at Your lotus feet.
|'''La llama de la vida se extinguió, o eso pensaban todos;'''
|'''Tu estás en el fuego y el aire bajo los cimientos de la vida...'''
'''Ese incendio forestal del pasado, se había perdido.'''
'''En la base del altar del intelecto y la intuición del hombre.'''


'''Pero todo lo que Tú despertaste, Tú lo hiciste deporte;'''
'''Oh mi Maestro, nadie, pequeño o grande, se pierde nunca;'''


'''Habiendo contemplado cada rostro, una sonrisa Tu has lucido'''
'''Hay un lugar para todos a Tus pies de loto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1212%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áloker path dhare tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1214%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27KE%20CA%27I.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási tomáke cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1212 Áloker path dhare tumi esecho]]
[[Canción 1214 Ámi tomáy bhálabási tomáke cái]]

Revisión del 16:08 27 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabási tomáke cái

Tomár káche kichu náhi cái

Ákáshe ságare vishvacarácare

Tomár dvitiiya khuṋje náhi pái

In love with You am I, it's You that I need;

In Your presence I don't lack for anything.

In sky and ocean, in the whole wide world,

Your second having sought, that I don't discover.

Enamorado de Ti estoy, es a Ti a quien necesito;

En Tu presencia nada me falta.

En cielo y océano, en todo el ancho mundo,

Tu segundo he buscado, que no descubro.

Diyecha álo diyecha vátás

Dile anna jal diyecha ábás

Jáhá cáhi nái táháo diyecha

Kárpańya kona kara nái (tumi)

You have given light, You have given wind,

You provided food and drink, and You've supplied dwelling.

What I do not want, even that You have granted;

Stinginess, not a bit of it You practice.

Tú has dado luz, Tú has dado viento,

Tu has dado comida y bebida, y Tu has proporcionado vivienda.

Lo que no quiero, incluso eso Tú lo has concedido;

La tacañería, ni una pizca de ella Tú practicas.

Ácha anale anile jiivanbhitti tale

Buddhi bodhi mánavatár vediimúle

Ańu bá brhat kabhu háráy ná keha prabhu

Tomári carańe sakaleri t́háṋi

You are in the fire and air under life's foundation...

At base of the altar to man's intellect and intuition.

Oh my Master, nobody, small or great, ever goes missing;

There's a place for everyone at Your lotus feet.

Tu estás en el fuego y el aire bajo los cimientos de la vida...

En la base del altar del intelecto y la intuición del hombre.

Oh mi Maestro, nadie, pequeño o grande, se pierde nunca;

Hay un lugar para todos a Tus pies de loto.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabási tomáke cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1214 Ámi tomáy bhálabási tomáke cái