Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1219
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1212
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Kon svarger surabhi enecho
|Áloker path dhare tumi esecho
Kon se rabhase mete ácha (tumi)
Vajra kare sumandra svare


Kon se hrday alaká jáháke
Sakal kálimá dúre phele diyecho
|Along the path of light You have come,
Casting thunderbolts with dulcet notes.


Mane práńe bhálabásiyácho (tumi)
All blemishes far away You have flung.
|Which heavenly fragrance have You brought;
| '''Por el camino de la luz Tu has venido,'''
In which rapture are You absorbed?
'''lanzando rayos con notas dulces.'''


What is the heart-Elysium
'''Todos los defectos lejos Tu has arrojado.'''
 
That passionately You do cherish?
| '''¿Qué fragancia celestial Tu has traído?'''
'''¿En qué éxtasis estás Tu absorto?'''
 
'''¿Qué es el corazón-Elysium'''
 
'''Que apasionadamente Tú aprecias?'''
|-
|-
|Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu
|Je áṋdhár sháshvata bhevechilo sakale
Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu
Je gláni puiṋjiibhúta sabákár kapále


Járá tomáy bhálabáse ná
Táder sariye dile bhálabásile


Táder tare kii kariyácho
Pather upal cúrńa karecho (tumi)
|Those who love You, pure and simple...
|Everlasting was the dark, or so all had thought;
Are You theirs exclusively, oh Dear Friend?
Its filth accumulated on the skull of everyone.


Those who do not dote on Thee,
But You removed all that, You gave love;


For them what is it You're doing?
The path's pebbles You have crushed.
|'''Aquellos que Te aman, pura y simplemente...'''
|'''Eterna era la oscuridad, o eso pensaban todos;'''
'''¿Eres Tu de ellos exclusivamente, oh querido amigo?'''
'''Su suciedad se acumulaba en el cráneo de todos.'''


'''Aquellos que no Te adoran,'''
'''Pero Tú quitaste todo eso, Tú diste amor;'''


'''Para ellos ¿qué es lo que Tu estás haciendo?'''
'''Los guijarros del camino Tú has aplastado.'''
|-
|-
|Jeneo jáhárá náhi bhálabáse
|Je práńágni nive geche sabe bhevechilo
Ná jeneo práń d́hele bhálabáse
Je dávágni atiite háriye giyechilo


E duyer májhe kona siimárekhá
Táder jágiye dile liilá racile


Kakhano ki tumi t́ániyácho
Sabár mukher páne ceye hesecho (tumi)
|Some are there who do not love You consciously;
|Life's flame was extinguished, or so all had thought;
Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly.
That forest fire of the past, it had got lost.


Between these two is there any borderline,
But all that You awakened, You made sport;


And are You drawing it at any time?
Having gazed at every face, a smile You have worn.
|'''Hay algunos que no Te aman conscientemente;'''
|'''La llama de la vida se extinguió, o eso pensaban todos;'''
'''Sin embargo, sin saberlo, Te aman de todo corazón.'''
'''Ese incendio forestal del pasado, se había perdido.'''


'''Entre estos dos ¿hay algún límite?'''
'''Pero todo lo que Tú despertaste, Tú lo hiciste deporte;'''


'''¿Y lo estás dibujando en algún momento?'''
'''Habiendo contemplado cada rostro, una sonrisa Tu has lucido'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1219%20KON%20SVARGER%20SURABHI%20ENECHO.mp3 canción] Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1212%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áloker path dhare tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1219 Kon svarger surabhi enecho]]
[[Canción 1212 Áloker path dhare tumi esecho]]

Revisión del 15:56 27 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker path dhare tumi esecho

Vajra kare sumandra svare

Sakal kálimá dúre phele diyecho

Along the path of light You have come,

Casting thunderbolts with dulcet notes.

All blemishes far away You have flung.

Por el camino de la luz Tu has venido,

lanzando rayos con notas dulces.

Todos los defectos lejos Tu has arrojado.

Je áṋdhár sháshvata bhevechilo sakale

Je gláni puiṋjiibhúta sabákár kapále

Táder sariye dile bhálabásile

Pather upal cúrńa karecho (tumi)

Everlasting was the dark, or so all had thought;

Its filth accumulated on the skull of everyone.

But You removed all that, You gave love;

The path's pebbles You have crushed.

Eterna era la oscuridad, o eso pensaban todos;

Su suciedad se acumulaba en el cráneo de todos.

Pero Tú quitaste todo eso, Tú diste amor;

Los guijarros del camino Tú has aplastado.

Je práńágni nive geche sabe bhevechilo

Je dávágni atiite háriye giyechilo

Táder jágiye dile liilá racile

Sabár mukher páne ceye hesecho (tumi)

Life's flame was extinguished, or so all had thought;

That forest fire of the past, it had got lost.

But all that You awakened, You made sport;

Having gazed at every face, a smile You have worn.

La llama de la vida se extinguió, o eso pensaban todos;

Ese incendio forestal del pasado, se había perdido.

Pero todo lo que Tú despertaste, Tú lo hiciste deporte;

Habiendo contemplado cada rostro, una sonrisa Tu has lucido

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker path dhare tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1212 Áloker path dhare tumi esecho