Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1266
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1267
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Jyotite ujjvala priiti samujjvala
|Álor rath jáy
Ámári hiyá pare ráje
Jáy jáy jáy


Kot́ibhánunandita shriicarańavandita
Kata hiyá alakáke chuṋye


Rátula shobháy mana májhe
Kata mamatári cháyá beye
|In radiant splendor, affection-beaming,
Over my heart He does reign graciously.


Acclaimed by ten million suns, His gorgeous feet revered,
Kata bhálabásá keŕe niye


He resides in crimson beauty at the core of psyche.
Ápan pathe sadá dháy
| '''En radiante esplendor, resplandeciente de afecto,'''
|Light's chariot does advance,
'''Sobre mi corazón Él reina graciosamente.'''
It does advance, it does advance.


'''Aclamado por diez millones de soles, Sus magníficos pies reverenciados,'''
Many a heart-heaven having touched,


'''Él reside en belleza carmesí en el núcleo de la psique.'''
Many shadows of attachment having crossed,
 
So much love having snatched and carried off,
 
It dashes ever along its own path.
| '''El carro de la Luz sí avanza,'''
'''Sí avanza, sí avanza.'''
 
'''Muchos cielos del corazón habiendo tocado,'''
 
'''Muchas sombras de apego habiendo cruzado,'''
 
'''Tanto amor habiendo arrebatado y llevado,'''
 
'''Se precipita siempre a lo largo de su propio camino.'''
|-
|-
|Aváuṋmanogocara máni tumi mánii
|E rath kakhano kona máná máne ná
Juktitarkátiita iháo to jáni
E rath kabhu thamake theme jáy ná


Karuńá karile pare kii haite páre
E rath bhaye kabhu piche sare


Tháko mor sáthe sab káje
Sadá sumukh páne cáy
|I concede Your dignity can't be seen by speech or thought;
|This chariot, never does it heed any interdict;
And I know that also it exceeds both logic and reason.
This chariot, never does it get startled or falter;


After You had mercy, what is there that cannot be?
This chariot, out of fear, never does it crawfish...


Please stay with me in my every deed.
It always faces forward.
|'''Concedo que Su dignidad no puede ser vista por el habla o el pensamiento;'''
|'''Este carro, nunca hace caso a ninguna interdicción;'''
'''Y sé que también excede la lógica y la razón.'''
'''Este carro, nunca se sobresalta o vacila;'''


'''Después de Tu misericordia, ¿qué hay que no pueda ser?'''
'''Este carro, por miedo, nunca se arrastra...'''


'''Por favor, quédate conmigo en cada uno de mis actos.'''
'''Siempre mira hacia adelante.'''
|-
|-
|Campakakali sama mádhurja anupama
|Priitir áloy sabe snán kariye
Sabákár antare tumi antaratama
Niitir pathe duhát báŕiye diye


Vinati carańa pare e karuńá karo more
Giitir sure laye tál miliye


Mana jena tava bháve náce
Sudhásáyare jhalakáy
|Like the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] bud, You are matchless elegance;
|Having bathed everybody in affectionate effulgence;
You are innermost in everybody's inner self.
Having strengthened both hands on the path of righteousness;


I am bowing at Your feet; please show this mercy to me
Having merged its meter with song's melody and rhythm...


That mind may dance in Your ecstasy.
It glitters on a sea of ambrosia.
|'''Como el capullo de la magnolia, Tú eres la elegancia incomparable;'''
|'''Habiendo bañado a todos en afectuosa refulgencia;'''
'''Tú estás en el interior de cada uno.'''
'''Habiendo fortalecido ambas manos en el camino de la rectitud;'''


'''Me inclino a Tus pies; por favor muéstrame esta misericordia'''
'''Habiendo fusionado su metro con la melodía y el ritmo de la canción...'''


'''Que la mente pueda danzar en Tu éxtasis.'''
'''Brilla en un mar de ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1266%20JYOTI%20TE%20UCCHALA%20PRIITI%20SAMUJJVALA.mp3 canción] Jyotite ujjvala priiti samujjvala cantada por Hirak Chaudhury en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1267%20Alor%20rath%20jay.mp3 canción] Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1266%20JYOTI%20TE%20UCCHAL%20PRIITI%20SAMUJJVAL%202.mp3 canción] Jyotite ujjvala priiti samujjvala cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 85:




[[Canción 1266 Jyotite ujjvala priiti samujjvala]]
[[Canción 1267 Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye]]

Revisión del 14:32 26 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor rath jáy

Jáy jáy jáy

Kata hiyá alakáke chuṋye

Kata mamatári cháyá beye

Kata bhálabásá keŕe niye

Ápan pathe sadá dháy

Light's chariot does advance,

It does advance, it does advance.

Many a heart-heaven having touched,

Many shadows of attachment having crossed,

So much love having snatched and carried off,

It dashes ever along its own path.

El carro de la Luz sí avanza,

Sí avanza, sí avanza.

Muchos cielos del corazón habiendo tocado,

Muchas sombras de apego habiendo cruzado,

Tanto amor habiendo arrebatado y llevado,

Se precipita siempre a lo largo de su propio camino.

E rath kakhano kona máná máne ná

E rath kabhu thamake theme jáy ná

E rath bhaye kabhu piche sare ná

Sadá sumukh páne cáy

This chariot, never does it heed any interdict;

This chariot, never does it get startled or falter;

This chariot, out of fear, never does it crawfish...

It always faces forward.

Este carro, nunca hace caso a ninguna interdicción;

Este carro, nunca se sobresalta o vacila;

Este carro, por miedo, nunca se arrastra...

Siempre mira hacia adelante.

Priitir áloy sabe snán kariye

Niitir pathe duhát báŕiye diye

Giitir sure laye tál miliye

Sudhásáyare jhalakáy

Having bathed everybody in affectionate effulgence;

Having strengthened both hands on the path of righteousness;

Having merged its meter with song's melody and rhythm...

It glitters on a sea of ambrosia.

Habiendo bañado a todos en afectuosa refulgencia;

Habiendo fortalecido ambas manos en el camino de la rectitud;

Habiendo fusionado su metro con la melodía y el ritmo de la canción...

Brilla en un mar de ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1267 Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye