Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1266 |
sandbox 1267 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor rath jáy | ||
Jáy jáy jáy | |||
Kata hiyá alakáke chuṋye | |||
Kata mamatári cháyá beye | |||
Kata bhálabásá keŕe niye | |||
Ápan pathe sadá dháy | |||
| ' | |Light's chariot does advance, | ||
It does advance, it does advance. | |||
Many a heart-heaven having touched, | |||
''' | Many shadows of attachment having crossed, | ||
So much love having snatched and carried off, | |||
It dashes ever along its own path. | |||
| '''El carro de la Luz sí avanza,''' | |||
'''Sí avanza, sí avanza.''' | |||
'''Muchos cielos del corazón habiendo tocado,''' | |||
'''Muchas sombras de apego habiendo cruzado,''' | |||
'''Tanto amor habiendo arrebatado y llevado,''' | |||
'''Se precipita siempre a lo largo de su propio camino.''' | |||
|- | |- | ||
| | |E rath kakhano kona máná máne ná | ||
E rath kabhu thamake theme jáy ná | |||
E rath bhaye kabhu piche sare ná | |||
Sadá sumukh páne cáy | |||
| | |This chariot, never does it heed any interdict; | ||
This chariot, never does it get startled or falter; | |||
This chariot, out of fear, never does it crawfish... | |||
It always faces forward. | |||
|''' | |'''Este carro, nunca hace caso a ninguna interdicción;''' | ||
''' | '''Este carro, nunca se sobresalta o vacila;''' | ||
''' | '''Este carro, por miedo, nunca se arrastra...''' | ||
''' | '''Siempre mira hacia adelante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Priitir áloy sabe snán kariye | ||
Niitir pathe duhát báŕiye diye | |||
Giitir sure laye tál miliye | |||
Sudhásáyare jhalakáy | |||
| | |Having bathed everybody in affectionate effulgence; | ||
Having strengthened both hands on the path of righteousness; | |||
Having merged its meter with song's melody and rhythm... | |||
It glitters on a sea of ambrosia. | |||
|''' | |'''Habiendo bañado a todos en afectuosa refulgencia;''' | ||
''' | '''Habiendo fortalecido ambas manos en el camino de la rectitud;''' | ||
''' | '''Habiendo fusionado su metro con la melodía y el ritmo de la canción...''' | ||
''' | '''Brilla en un mar de ambrosía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1267%20Alor%20rath%20jay.mp3 canción] Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1267 Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye]] | ||
Revisión del 14:32 26 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor rath jáy
Jáy jáy jáy Kata hiyá alakáke chuṋye Kata mamatári cháyá beye Kata bhálabásá keŕe niye Ápan pathe sadá dháy |
Light's chariot does advance,
It does advance, it does advance. Many a heart-heaven having touched, Many shadows of attachment having crossed, So much love having snatched and carried off, It dashes ever along its own path. |
El carro de la Luz sí avanza,
Sí avanza, sí avanza. Muchos cielos del corazón habiendo tocado, Muchas sombras de apego habiendo cruzado, Tanto amor habiendo arrebatado y llevado, Se precipita siempre a lo largo de su propio camino. |
| E rath kakhano kona máná máne ná
E rath kabhu thamake theme jáy ná E rath bhaye kabhu piche sare ná Sadá sumukh páne cáy |
This chariot, never does it heed any interdict;
This chariot, never does it get startled or falter; This chariot, out of fear, never does it crawfish... It always faces forward. |
Este carro, nunca hace caso a ninguna interdicción;
Este carro, nunca se sobresalta o vacila; Este carro, por miedo, nunca se arrastra... Siempre mira hacia adelante. |
| Priitir áloy sabe snán kariye
Niitir pathe duhát báŕiye diye Giitir sure laye tál miliye Sudhásáyare jhalakáy |
Having bathed everybody in affectionate effulgence;
Having strengthened both hands on the path of righteousness; Having merged its meter with song's melody and rhythm... It glitters on a sea of ambrosia. |
Habiendo bañado a todos en afectuosa refulgencia;
Habiendo fortalecido ambas manos en el camino de la rectitud; Habiendo fusionado su metro con la melodía y el ritmo de la canción... Brilla en un mar de ambrosía. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse