Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1309
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1310
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Megherá kena niice nebe áse
|Tandrá bheuṋge geche
Himagirir parash pete
Tomár pathe prabhu egiye jába


Ákásh vátás madhumay kena
Candráloker hási


Ke se apsará ela sájáte
Janamánase chaŕiye doba
|Why do the clouds descend
|Broken is my sleep;
To get the touch of Himalayas?
Lord, on Your path I will proceed.


Why are sky and wind both full of sweetness?
The brightness of moonlight


Which celestial nymph came to dress and embellish?
I will sprinkle on the public mind.
| '''¿Por qué descienden las nubes'''
| '''Roto está mi sueño;'''
'''para tocar el Himalaya?'''
'''Señor, por Tu camino seguiré.'''


'''¿Por qué el cielo y el viento están llenos de dulzura?'''
'''El brillo de la luz de la luna'''


'''¿Qué ninfa celestial vino a vestir y embellecer?'''
'''rociaré sobre la mente pública.'''
|-
|-
|Ucca cúŕár dhaval páháŕ
|Vyatháhata buke pralep doba
Úrdhve cáhiyá káháke d́áke
Ásháhate áshá bhariye doba


Shyámala shasye vanaspatite
Nijere sabár tare


Smita vanabhúmi bariche káke
Viliye dite taerii kare noba
|I will smear a soothing balm on wretched bosom;
One frustrated I will fill with expectation.


Ei pariveshe káhár áveshe
My own self, for the sake of everybody,


Ektáne sabe ut́heche mete
I will take and make ready to donate in charity.
|The tall, white mountain-peaks,
|'''Untaré un bálsamo calmante en el pecho desdichado;'''
They summon whom, gazing aloft?
'''A uno frustrado llenaré de expectación.'''


With its green harvest on fruit-trees,
'''Mi propio yo, por el bien de todos,'''


A smiling woodland has endowed which ones?
'''tomaré y prepararé para donar en caridad.'''
|-
|Je kujjhat́iká egiye áse
Drŕha háte táke sariye doba


In this environment, obsessed with Whom,
Je malinatá áj manke gráse


Has everyone arisen, feverish and glued?
Álok snáne shuci kare noba
|'''Los altos y blancos picos de las montañas,'''
'''¿convocan a quién, mirando a lo alto?'''


'''Con su verde cosecha en los árboles frutales,'''
Tomáke rúpáloke


'''Un bosque sonriente, ¿a quién ha dotado?'''
Prati palake ráuṋiye doba
|Any fog that emerges,
With firm hand I will remove it.


'''En este ambiente, obsesionado con Quién,'''
Any grime now gripping mind,


'''¿Se ha levantado todo el mundo, febril y pegado?'''
I will purge with bath of light.
|-
|Rúpkár ogo mahávishver
Ei je suśamá suvás kiser


Káhára lágiyá diyecha d́háliyá
Yourself in a lustrous shape,


Káhar hrday jiniyá nite
Every moment I will paint.
|Oh Sculptor of the far-flung universe,
|'''Cualquier niebla que surja,'''
This sublime beauty and fragrance serves what purpose?
'''Con mano firme la eliminaré.'''


For whose benefit have You lavished it,
'''Cualquier suciedad que ahora se apodera de la mente,'''


Whose heart to capture and make off with?
'''La purgaré con un baño de luz.'''
|'''Oh Escultor del universo lejano,'''
'''¿Para qué sirve esta sublime belleza y fragancia?'''


'''En beneficio de quién la has prodigado'''
'''A ti mismo en una forma lustrosa,'''


'''¿El corazón de quién para capturarlo y hacerte con él?...'''
'''Cada momento pintaré...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1309%20Meghera%20kena%20niice%20nebe%20ase.mp3 canción] Megherá kena niice nebe áse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1310%20Tandra%20bheunge%20geche.mp3 canción] Tandrá bheuṋge geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 85:




[[Canción 1309 Megherá kena niice nebe áse]]
[[Canción 1310 Tandrá bheuṋge geche]]

Revisión del 22:45 24 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá bheuṋge geche

Tomár pathe prabhu egiye jába

Candráloker hási

Janamánase chaŕiye doba

Broken is my sleep;

Lord, on Your path I will proceed.

The brightness of moonlight

I will sprinkle on the public mind.

Roto está mi sueño;

Señor, por Tu camino seguiré.

El brillo de la luz de la luna

rociaré sobre la mente pública.

Vyatháhata buke pralep doba

Ásháhate áshá bhariye doba

Nijere sabár tare

Viliye dite taerii kare noba

I will smear a soothing balm on wretched bosom;

One frustrated I will fill with expectation.

My own self, for the sake of everybody,

I will take and make ready to donate in charity.

Untaré un bálsamo calmante en el pecho desdichado;

A uno frustrado llenaré de expectación.

Mi propio yo, por el bien de todos,

tomaré y prepararé para donar en caridad.

Je kujjhat́iká egiye áse

Drŕha háte táke sariye doba

Je malinatá áj manke gráse

Álok snáne shuci kare noba

Tomáke rúpáloke

Prati palake ráuṋiye doba

Any fog that emerges,

With firm hand I will remove it.

Any grime now gripping mind,

I will purge with bath of light.

Yourself in a lustrous shape,

Every moment I will paint.

Cualquier niebla que surja,

Con mano firme la eliminaré.

Cualquier suciedad que ahora se apodera de la mente,

La purgaré con un baño de luz.

A ti mismo en una forma lustrosa,

Cada momento pintaré...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá bheuṋge geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1310 Tandrá bheuṋge geche