Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu»

De Sarkarverse Wiki
m Abhidevananda trasladó la página Canción 15 Jeo ná jeo ná ogo bandhu a Canción 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu sin dejar una redirección
Manika (discusión | contribs.)
Letra: name added
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
== Letra ==
Línea 96: Línea 93:
'''Deja que este ramo de flores reciba Tu toque avivador.'''
'''Deja que este ramo de flores reciba Tu toque avivador.'''
|}
|}
== Notas ==
# [[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canción] ''Jeo na jeo na ogo bandhu'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canción] ''Jeo na jeo na ogo bandhu'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 04:12 26 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Jeo ná jeo ná ogo bandhu

Tomá lági jege áchi divánishi

Tumi ácho tái áche jagatavásii

Tomáke sakale morá bhálabási

Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;

For Your sake without sleep am I constantly.

You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;

Everybody, one and all, we're in love with Thee.

No te vayas, no te vayas, oh Amado Amigo;

Por Ti sin dormir estoy constantemente.

Tú existes, y así son los moradores de Tu cosmos;

Todos, todos y cada uno, estamos enamorados de Ti.

Ei álo ei cháyá ei je vátás

Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh

Tava sure tava tále sabái náce

Tava rág anurág sabái jáce

Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu

Káche ese hese jáo madhura hási

These light rays and these shadows, these gusts of wind,

On blue with spangles woven is the vast firmament.

To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;

For Your love and affection, everyone is praying.

Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;

Having come near, go on laughing with Your smile sweet.

Estos rayos de luz y estas sombras, estas ráfagas de viento,

En azul con lentejuelas tejido está el vasto firmamento.

A Tu melodía, a Tu ritmo, todos están bailando;

Por Tu amor y afecto, todos están rezando.

No descuides, no descuides, oh Amoroso Amigo;

Habiéndote acercado, sigue riendo con Tu dulce sonrisa.

Ei hási ei gán ei je álok

Bháver mádhurii bhará ei je dyulok

Tava náme erá sabe chande máte

Maner kathát́i kay tomári sáthe

Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu

Práńer parash páoyá puśparáshi

The laughter and the songs, the brilliant splendor;

Full of pleasant contemplation is the very heaven.

Rhythmically rapt with Your name are all of them;

Only with You they convey the inmost thoughts.

Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;

Let this floral bouquet get Your animating touch.

La risa y las canciones, el brillante esplendor;

Lleno de placentera contemplación está el mismísimo cielo.

Rítmicamente extasiados con Tu nombre están todos ellos;

Sólo contigo transmiten los pensamientos más íntimos.

No deseches, no deseches, oh Amado Amigo;

Deja que este ramo de flores reciba Tu toque avivador.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Jeo na jeo na ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse