Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1299
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1300
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Ácho chande ácho táne
|Tomáre jánái prańám
Ácho nrtye ácho gáne
Shata shata


Gáne ácho chande
Náhi kona mán náhi kona abhimán


Ácho hatásháy hatamáne
He cira mahán shubhavrata
|To You I offer salutations,
Hundreds upon hundreds,


Ácho hiyá bhará abhimáne
With no pride and with no egoism,
|You are in the beat, You are in the key,
You are in the dance, and You are in the melody.[<nowiki/>[[:en:Acho_chande_acho_tane#cite_note-4|nb2]]]


In the melody, You are in the beat.
Oh One with a propitious mission, ever great and noble.
| '''A Ti te ofrezco saludos,'''
'''Cientos y cientos,'''


You are in the hopelessness of ignominy;
'''Sin orgullo y sin egoísmo,'''


And You are in the wounded pride, heart-filling.
'''Oh Supremo con una misión propicia, siempre grande y noble.'''
| '''Tú estás en el ritmo, Tú estás en el tono,'''
'''Tú estás en la danza, y Tú estás en la melodía.'''<ref group="nb">En sentido estricto, gáne significa "en la canción".</ref>
 
'''En la melodía, Tú estás en el compás.'''
 
'''Estás en la desesperanza de la ignominia;'''
 
'''Y Tú estás en el orgullo herido, que llena el corazón.'''
|-
|-
|Marubuke marágáuṋe
|Sab shubha bhávanár tumi saḿskrti
Tarushákhe tájá rauṋe
Sab áshá bharasár tumii pratiiti


Bhálabásáte bhará bháśáte
Tomár carańa cái tomár sharańa cái


Úśasiir áváhane
He cira amalin anásakta
|On a dry riverbed in bosom of the desert,
|You are the tendency for all thoughts of welfare,
Or on a tree-branch with fresh color,
And You alone are the conviction neath all hope and faith.


In the love brimming with speech
I yearn for Your holy feet; Your sanctuary do I crave,


At early morning's invocation...
Oh One free from worldly attachment, ever unstained.
|'''En el lecho de un río seco en el seno del desierto,'''
|'''Tú eres la tendencia de todos los pensamientos de bienestar,'''
'''O en la rama de un árbol con fresco color,'''
'''Y sólo Tú eres la convicción bajo toda esperanza y fe.'''


'''En el amor rebosante de palabra'''
'''Anhelo Tus santos pies; Tu santuario anhelo,'''


'''En la invocación de la madrugada...'''
'''Oh Supremo libre de ataduras mundanas, siempre sin mancha.'''
|-
|-
|Hena kichu nái játe tumi nái
|Otajoge bhare ácha tumi sabákár hiyá
Jáhá kichu pái tava karuńáy
Protajoge ek sáthe dekha sabáre cáhiyá
 
Tava krpákańá bahiyá beŕái
 
Jiivaner prati shváse
 
Prati manane
|Like unto You there is nothing;
All that I attain, it is by Your mercy.


Bearing trace of Your grace, I promenade.
Tava anurakti ahetukii priiti


With each breath of life,
Shiyare jege áche satata
|Reflected on the unit, You saturate every heart;
Reflected on collective, You gaze at all together.[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-5|nb2]]]


With each thought of mine...
Your devoted kindness, Your fondness unmerited,
|'''No hay nada como Tú;'''
'''Todo lo que logro, es por Tu misericordia.'''


'''Llevando el rastro de Tu gracia, paseo.'''
Forever it is vigilant and imminent.
|'''Reflejado en la unidad, Tú saturas cada corazón;'''
'''Reflejado en el colectivo, Tú miras a todos juntos.'''<ref group="nb">El reflejo de Parama Puruśa en el universo entero se conoce como "prota-yoga", y Su reflejo en la mente individual, en los pequeños espejos, se llama "ota-yoga". De modo que Parama Puruśa se asocia con cada entidad a través de ota- y prota-yogas[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-4|3]]].</ref>


'''Con cada aliento de vida,'''
'''Tu devota bondad, Tu cariño inmerecido,'''


'''Con cada pensamiento mío...'''
'''Siempre vigilante e inminente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1299%20A%27CHO%20CHANDE%20A%27CHO%20TA%27NE%202.mp3 canción] Ácho chande ácho táne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1300%20TOMA%27RE%20JA%27NA%27I%20PRAN%27A%27M%20SHATA%20SHATA.mp3 canción] Tomáre jánái prańám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1299 Ácho chande ácho táne]]
[[Canción 1300 Tomáre jánái prańám]]

Revisión del 16:56 22 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre jánái prańám

Shata shata

Náhi kona mán náhi kona abhimán

He cira mahán shubhavrata

To You I offer salutations,

Hundreds upon hundreds,

With no pride and with no egoism,

Oh One with a propitious mission, ever great and noble.

A Ti te ofrezco saludos,

Cientos y cientos,

Sin orgullo y sin egoísmo,

Oh Supremo con una misión propicia, siempre grande y noble.

Sab shubha bhávanár tumi saḿskrti

Sab áshá bharasár tumii pratiiti

Tomár carańa cái tomár sharańa cái

He cira amalin anásakta

You are the tendency for all thoughts of welfare,

And You alone are the conviction neath all hope and faith.

I yearn for Your holy feet; Your sanctuary do I crave,

Oh One free from worldly attachment, ever unstained.

Tú eres la tendencia de todos los pensamientos de bienestar,

Y sólo Tú eres la convicción bajo toda esperanza y fe.

Anhelo Tus santos pies; Tu santuario anhelo,

Oh Supremo libre de ataduras mundanas, siempre sin mancha.

Otajoge bhare ácha tumi sabákár hiyá

Protajoge ek sáthe dekha sabáre cáhiyá

Tava anurakti ahetukii priiti

Shiyare jege áche satata

Reflected on the unit, You saturate every heart;

Reflected on collective, You gaze at all together.[nb2]

Your devoted kindness, Your fondness unmerited,

Forever it is vigilant and imminent.

Reflejado en la unidad, Tú saturas cada corazón;

Reflejado en el colectivo, Tú miras a todos juntos.[nb 2]

Tu devota bondad, Tu cariño inmerecido,

Siempre vigilante e inminente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. El reflejo de Parama Puruśa en el universo entero se conoce como "prota-yoga", y Su reflejo en la mente individual, en los pequeños espejos, se llama "ota-yoga". De modo que Parama Puruśa se asocia con cada entidad a través de ota- y prota-yogas[3].

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre jánái prańám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1300 Tomáre jánái prańám