Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1299 |
sandbox 1300 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre jánái prańám | ||
Shata shata | |||
Náhi kona mán náhi kona abhimán | |||
He cira mahán shubhavrata | |||
|To You I offer salutations, | |||
Hundreds upon hundreds, | |||
With no pride and with no egoism, | |||
Oh One with a propitious mission, ever great and noble. | |||
| '''A Ti te ofrezco saludos,''' | |||
'''Cientos y cientos,''' | |||
'''Sin orgullo y sin egoísmo,''' | |||
'''Oh Supremo con una misión propicia, siempre grande y noble.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sab shubha bhávanár tumi saḿskrti | ||
Sab áshá bharasár tumii pratiiti | |||
Tomár carańa cái tomár sharańa cái | |||
He cira amalin anásakta | |||
| | |You are the tendency for all thoughts of welfare, | ||
And You alone are the conviction neath all hope and faith. | |||
I yearn for Your holy feet; Your sanctuary do I crave, | |||
Oh One free from worldly attachment, ever unstained. | |||
|''' | |'''Tú eres la tendencia de todos los pensamientos de bienestar,''' | ||
''' | '''Y sólo Tú eres la convicción bajo toda esperanza y fe.''' | ||
''' | '''Anhelo Tus santos pies; Tu santuario anhelo,''' | ||
''' | '''Oh Supremo libre de ataduras mundanas, siempre sin mancha.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Otajoge bhare ácha tumi sabákár hiyá | ||
Protajoge ek sáthe dekha sabáre cáhiyá | |||
Tava anurakti ahetukii priiti | |||
Shiyare jege áche satata | |||
|Reflected on the unit, You saturate every heart; | |||
Reflected on collective, You gaze at all together.[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-5|nb2]]] | |||
Your devoted kindness, Your fondness unmerited, | |||
''' | Forever it is vigilant and imminent. | ||
|'''Reflejado en la unidad, Tú saturas cada corazón;''' | |||
'''Reflejado en el colectivo, Tú miras a todos juntos.'''<ref group="nb">El reflejo de Parama Puruśa en el universo entero se conoce como "prota-yoga", y Su reflejo en la mente individual, en los pequeños espejos, se llama "ota-yoga". De modo que Parama Puruśa se asocia con cada entidad a través de ota- y prota-yogas[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-4|3]]].</ref> | |||
''' | '''Tu devota bondad, Tu cariño inmerecido,''' | ||
''' | '''Siempre vigilante e inminente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1300%20TOMA%27RE%20JA%27NA%27I%20PRAN%27A%27M%20SHATA%20SHATA.mp3 canción] Tomáre jánái prańám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1300 Tomáre jánái prańám]] | ||
Revisión del 16:56 22 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre jánái prańám
Shata shata Náhi kona mán náhi kona abhimán He cira mahán shubhavrata |
To You I offer salutations,
Hundreds upon hundreds, With no pride and with no egoism, Oh One with a propitious mission, ever great and noble. |
A Ti te ofrezco saludos,
Cientos y cientos, Sin orgullo y sin egoísmo, Oh Supremo con una misión propicia, siempre grande y noble. |
| Sab shubha bhávanár tumi saḿskrti
Sab áshá bharasár tumii pratiiti Tomár carańa cái tomár sharańa cái He cira amalin anásakta |
You are the tendency for all thoughts of welfare,
And You alone are the conviction neath all hope and faith. I yearn for Your holy feet; Your sanctuary do I crave, Oh One free from worldly attachment, ever unstained. |
Tú eres la tendencia de todos los pensamientos de bienestar,
Y sólo Tú eres la convicción bajo toda esperanza y fe. Anhelo Tus santos pies; Tu santuario anhelo, Oh Supremo libre de ataduras mundanas, siempre sin mancha. |
| Otajoge bhare ácha tumi sabákár hiyá
Protajoge ek sáthe dekha sabáre cáhiyá Tava anurakti ahetukii priiti Shiyare jege áche satata |
Reflected on the unit, You saturate every heart;
Reflected on collective, You gaze at all together.[nb2] Your devoted kindness, Your fondness unmerited, Forever it is vigilant and imminent. |
Reflejado en la unidad, Tú saturas cada corazón;
Reflejado en el colectivo, Tú miras a todos juntos.[nb 2] Tu devota bondad, Tu cariño inmerecido, Siempre vigilante e inminente. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre jánái prańám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse