Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1277
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Kii bá háráiyá giyáche tomár
|Bhálo jadi ná básite
Kár tare divánishi káṋdo (tumi)
Mrdu madhu ná hásite


Ke nila tomár kańt́heri hár
Tabe tomáke pete


Áṋkhi niire kár málá gáṋtho
Hatum ná utalá
|Oh what of yours has gone missing,
|Had You not held us dear,
For whom do you weep constantly?
Nor laughed gently-sweetly,


Who took the string of pearls round your neck?
In that case, to attain Thee,


Eyes watering, whose garland do you thread?
We would not have been worried.
| '''Oh qué de los tuyos ha desaparecido,'''
| '''Si no nos hubieras querido,'''
'''¿Por quién lloras constantemente?'''
'''ni reído dulcemente,'''


'''¿Quién te quitó el collar de perlas?'''
'''En ese caso, para alcanzarte,'''


'''Los ojos llorosos, ¿de quién es la guirnalda que enhebras?'''
'''No nos habríamos preocupado.'''
|-
|-
|Váśparuddha kańt́ha haite
|Kena bhálobesechile
Dhvani jathájatha páre ná ásite
Kenai bá hesechile


Tabu ávegke cepe dui háte
Dhará devár chale


Ápráń kena sura sádho
Kena karile liilá
|From a throat choked up with tears,
|Why had You loved,
No true notes can emerge.
And why oh why had You laughed...


Still, feelings by both hands checked,
Ensnaring in a fraud,


Why rehearse tune to the last breath?
Why did You make Your liila?
|'''De una garganta ahogada en lágrimas,'''
|'''Por qué habías amado,'''
'''No pueden surgir notas verdaderas.'''
'''Y por qué oh por qué habías reído...'''


'''Aún así, sentimientos por ambas manos comprobados,'''
'''Ensnaring en un fraude,'''


'''¿Por qué ensayar la melodía hasta el último aliento?'''
'''¿Por qué hiciste Tu liila?'''
|-
|-
|Ke se citacor jár madhu báṋshii
|Katai je jáno liilá
Keŕe nila tava adharera hási
Rauṋe rúpe kata khelá


Base vátáyan pare kár priitid́ore
Ambudhárár ráge


Kon rúpe ráge veńii báṋdho
Anurágete d́hálá
|Who's that mind-thief whose sweet flute
|You know so much cosmic sport,
Snatched the smile from your two lips?
Many games with hue and form...


Seated by the jalousie with whose love-thread,
With colors of a cloud,


With what passion and grace do you braid your tress?
Such affection pouring out.
|'''¿Quién es ese ladrón de mentes cuya dulce flauta'''
|'''Sabes tanto deporte cósmico,'''
'''arrebató la sonrisa de tus labios?'''
'''Muchos juegos con el matiz y la forma...'''


'''Sentado junto a la celosía con cuyo hilo de amor,'''
'''Con colores de una nube,'''


'''¿Con qué pasión y gracia trenzas tus cabellos?..'''
'''Tanto afecto derramado.'''
|-
|Liilá chale áso káche
Ese baso manomájhe
 
Liilátei jáo sudúre
 
Bojho ná hiyára jválá
|In liila's deception You come near,
And having come You sit in psyche...
 
In that same cosmic game You go far away;
 
Do You perceive heart's burning pain?
|'''En el engaño de liila Te acercas,'''
'''Y habiendo venido Te sientas en psique...'''
 
'''En ese mismo juego cósmico Te alejas;'''
 
'''¿Percibes el dolor ardiente del corazón?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1276%20KII%20BA%27%20HA%27RA%27YIA%27%20GIA%27CHE%20TOMA%27R.mp3 canción] Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1277%20BHA%27LO%20YADI%20NA%27%20BA%27SITE.mp3 canción] Bhálo jadi ná básite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 92:




[[Canción 1276 Kii bá háráiyá giyáche tomár]]
[[Canción 1277 Bhálo jadi ná básite]]

Revisión del 15:05 21 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálo jadi ná básite

Mrdu madhu ná hásite

Tabe tomáke pete

Hatum ná utalá

Had You not held us dear,

Nor laughed gently-sweetly,

In that case, to attain Thee,

We would not have been worried.

Si no nos hubieras querido,

ni reído dulcemente,

En ese caso, para alcanzarte,

No nos habríamos preocupado.

Kena bhálobesechile

Kenai bá hesechile

Dhará devár chale

Kena karile liilá

Why had You loved,

And why oh why had You laughed...

Ensnaring in a fraud,

Why did You make Your liila?

Por qué habías amado,

Y por qué oh por qué habías reído...

Ensnaring en un fraude,

¿Por qué hiciste Tu liila?

Katai je jáno liilá

Rauṋe rúpe kata khelá

Ambudhárár ráge

Anurágete d́hálá

You know so much cosmic sport,

Many games with hue and form...

With colors of a cloud,

Such affection pouring out.

Sabes tanto deporte cósmico,

Muchos juegos con el matiz y la forma...

Con colores de una nube,

Tanto afecto derramado.

Liilá chale áso káche

Ese baso manomájhe

Liilátei jáo sudúre

Bojho ná hiyára jválá

In liila's deception You come near,

And having come You sit in psyche...

In that same cosmic game You go far away;

Do You perceive heart's burning pain?

En el engaño de liila Te acercas,

Y habiendo venido Te sientas en psique...

En ese mismo juego cósmico Te alejas;

¿Percibes el dolor ardiente del corazón?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálo jadi ná básite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1277 Bhálo jadi ná básite