Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0850 |
sandbox 1147 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi bhule gechi sei din kśań | ||
Jabe tomáre dekhechi anupam | |||
Ájo mane dey dolá priitimadhu | |||
Jabe tomár kathá bhávi priyatama | |||
| | |I've forgot the precise day and moment | ||
When Yourself I beheld, oh Peerless One; | |||
But even now love's honey gives a swing in psyche | |||
You | When about You I do think, my Darling. | ||
| ''' | | '''He olvidado el día y el momento precisos''' | ||
''' | '''cuando te contemplé, oh sin igual;''' | ||
''' | '''Pero incluso ahora la miel del amor da una sacudida en la psique''' | ||
''' | '''cuando pienso en ti, mi mas querido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nabhoniilimár spandana hate | ||
Je dhvani bhese áse vátáse | |||
Tári rúpe ráge ámi je hárái | |||
Asiimer bhálo lágá áveshe | |||
Je práń dhúláy mákhále | |||
Tár surabhi surabhi je mane jaŕále | |||
Je gán shońále tári sure áji | |||
Ashuci haye gela shucitama | |||
|From the vibrance of blue firmament, | |||
What a sound comes floating on the wind! | |||
I lose myself in its form and color, | |||
In the heavens' fond obsession. | |||
Life got kneaded with that pollen, | |||
Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed. | |||
In that selfsame tune was the song You sang today; | |||
''' | Immaculate the impure one became. | ||
|'''Desde la vibración del firmamento azul,''' | |||
'''¡Qué sonido viene flotando en el viento!''' | |||
''' | '''Me pierdo en su forma y color''' | ||
''' | '''En la cariñosa obsesión del cielo.''' | ||
''' | '''La vida se amasó con ese polen,''' | ||
''' | '''Su dulce aroma, una fragancia que con la psique se mezcló.''' | ||
''' | '''En esa misma melodía estaba la canción Que hoy cantaste;''' | ||
''' | '''Inmaculada se volvió la impura.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 97: | Línea 72: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1147%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20DIN%20KS%27AN%27.mp3 canción] Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 103: | Línea 78: | ||
[[Canción | [[Canción 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań]] | ||
Revisión del 00:59 20 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi bhule gechi sei din kśań
Jabe tomáre dekhechi anupam Ájo mane dey dolá priitimadhu Jabe tomár kathá bhávi priyatama |
I've forgot the precise day and moment
When Yourself I beheld, oh Peerless One; But even now love's honey gives a swing in psyche When about You I do think, my Darling. |
He olvidado el día y el momento precisos
cuando te contemplé, oh sin igual; Pero incluso ahora la miel del amor da una sacudida en la psique cuando pienso en ti, mi mas querido. |
| Nabhoniilimár spandana hate
Je dhvani bhese áse vátáse Tári rúpe ráge ámi je hárái Asiimer bhálo lágá áveshe Je práń dhúláy mákhále Tár surabhi surabhi je mane jaŕále Je gán shońále tári sure áji Ashuci haye gela shucitama |
From the vibrance of blue firmament,
What a sound comes floating on the wind! I lose myself in its form and color, In the heavens' fond obsession. Life got kneaded with that pollen, Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed. In that selfsame tune was the song You sang today; Immaculate the impure one became. |
Desde la vibración del firmamento azul,
¡Qué sonido viene flotando en el viento! Me pierdo en su forma y color En la cariñosa obsesión del cielo. La vida se amasó con ese polen, Su dulce aroma, una fragancia que con la psique se mezcló. En esa misma melodía estaba la canción Que hoy cantaste; Inmaculada se volvió la impura. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse