Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1100
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1131
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Maner májhe dolá diye
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
Ajáná ke pathik ela
Sabuj shaśpe práń bhariyácho


Dúrke nikat́ kare nila
Tomár karuńá sabe jáci (morá)
|Lord, as You exist, so we exist.
With life You've filled the green grass, young and tender;


Bádhár báṋdhan sariye dila
Now all of us, we but pray for Your compassion.
|Creating oscillation in the mind,
| '''Señor, como Tú existes, así existimos nosotros.'''
Which Unknown Traveler arrived?
'''Con vida Tú has llenado la hierba verde, joven y tierna;'''


He took the far and made it near;
'''Ahora todos nosotros, sólo pedimos por Tu compasión.'''
 
He cast aside obstruction's binding.
| '''Creando oscilación en la mente,'''
'''¿Qué Viajero Desconocido llegó?'''
 
'''Él tomó lo lejano y lo hizo cercano;'''
 
'''El apartó las amarras de la obstrucción.'''
|-
|-
|Jáhá chila kalpaloke
|Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Esta palabra se ha escrito como mahákáler (eterno) en la escritura romana, y así es como se ha cantado. Sin embargo, la palabra se publicó como mahákásher (firmamento) en el libro en bengalí,</ref> niilimá
Neve ela rúpáloke
Marur rukśa rudra garimá


Shabde sparshe gandhe rase
Trńa vanabhumi patrasuśamá


Anubhútir ván jágála
Sabáike niye áchi báṋci (morá)
|What had dwelt in a fanciful place
|The azure beyond measure of the firmament,
Came down into the realm of shape.
The wrathful grandeur of the wilderness,


With sound and touch, smell and taste,
The woodland plants, the well-proportioned leaves...


Sensation's flood He did wake.
Along with all of them, we go on living.
|'''Lo que había habitado en un lugar fantasioso'''
|'''El azul sin medida del firmamento,'''
'''Descendió al reino de la forma.'''
'''La furiosa grandeza del desierto,'''


'''Con sonido y tacto, olor y sabor,'''
'''Las plantas del bosque, las hojas bien proporcionadas...'''


'''Él despertó el torrente de la sensación.'''
'''Junto a todos ellos, seguimos viviendo.'''
|-
|-
|Kata kále kálántare
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
Basechilum jáhár tare
Pásha<ref group="nb">Esta palabra se canta erróneamente como pápa (pecado) en todas las interpretaciones sonoras existentes.</ref> ripu ahamikári ghore


Sei atithi ná mene tithi
Buk bhare tava námeri jore


Ámár d́áke sáŕá dila
Pápashaktike dobo muchi (morá)
|For so long, age after age,
|So that we don't keep forgetting Thee,
I'd been waiting for whose sake?
Under the spell of egoism's fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-7|nb4]]]


That selfsame guest, disregarding the fixed date,
With the strength of just Your name, filling our bosom,


To my invite reply He gave.
We will obliterate the power of sin.
|'''Durante tanto tiempo, edad tras edad'''
|'''Para no seguir olvidándote,'''
'''¿Por quién había estado yo esperando?'''
'''Bajo el hechizo de los grilletes y enemigos del egoísmo,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar contra las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes.</ref>


'''Ese mismo invitado, sin importarle la fecha fijada,'''
'''Con la fuerza de sólo Tu nombre, llenando nuestro pecho,'''


'''Respondió a mi invitación.'''
'''Aniquilaremos el poder del pecado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1100%20MANER%20MA%27JHE%20DOLA%27%20DIYE.mp3 canción] Maner májhe dolá diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canción] Tumi ácho tái morá áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1100 Maner májhe dolá diye]]
[[Canción 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]

Revisión del 20:50 13 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)

Sabuj shaśpe práń bhariyácho

Tomár karuńá sabe jáci (morá)

Lord, as You exist, so we exist.

With life You've filled the green grass, young and tender;

Now all of us, we but pray for Your compassion.

Señor, como Tú existes, así existimos nosotros.

Con vida Tú has llenado la hierba verde, joven y tierna;

Ahora todos nosotros, sólo pedimos por Tu compasión.

Siimáhiin mahákásher[nb 2] niilimá

Marur rukśa rudra garimá

Trńa vanabhumi patrasuśamá

Sabáike niye áchi báṋci (morá)

The azure beyond measure of the firmament,

The wrathful grandeur of the wilderness,

The woodland plants, the well-proportioned leaves...

Along with all of them, we go on living.

El azul sin medida del firmamento,

La furiosa grandeza del desierto,

Las plantas del bosque, las hojas bien proporcionadas...

Junto a todos ellos, seguimos viviendo.

Bhuliyá jena ná jái tomáre

Pásha[nb 3] ripu ahamikári ghore

Buk bhare tava námeri jore

Pápashaktike dobo muchi (morá)

So that we don't keep forgetting Thee,

Under the spell of egoism's fetters and enemies,[nb4]

With the strength of just Your name, filling our bosom,

We will obliterate the power of sin.

Para no seguir olvidándote,

Bajo el hechizo de los grilletes y enemigos del egoísmo,[nb 4]

Con la fuerza de sólo Tu nombre, llenando nuestro pecho,

Aniquilaremos el poder del pecado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Esta palabra se ha escrito como mahákáler (eterno) en la escritura romana, y así es como se ha cantado. Sin embargo, la palabra se publicó como mahákásher (firmamento) en el libro en bengalí,
  3. Esta palabra se canta erróneamente como pápa (pecado) en todas las interpretaciones sonoras existentes.
  4. Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar contra las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ácho tái morá áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1131 Tumi ácho tái morá áchi