Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1099
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1232
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Dúr ákásher niiháriká
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Kena dúre raye gecha
Álor devatá ájo ela ná


Maner mańiká je tumi
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Maner choṋyá mor peyecha
Korakete madhu bhará gela ná
|Distant sky's nebula,
|Black is become my world;
Why'd You go and stay afar?
Still the Lord of Light did not show up.


Mind's precious gem that You are,
The floral seedling cannot blossom,


My psychic contact have You got?
As no honey was infused in the bud.
| '''Nebulosa del cielo distante,'''
| '''El negro se ha convertido en mi mundo;'''
'''¿Por qué te fuiste y te quedaste lejos?'''
'''Aún así el Señor de la Luz no apareció.'''


'''Gema preciosa de la mente que eres,'''
'''La plántula floral no puede florecer,'''


'''¿Tienes mi contacto psíquico?'''
'''Como no se infundió miel en el capullo.'''
|-
|-
|Tomár ámár bháv paricay
|Phuler bágicá trńer gálicá
Diirgha kavośńa prańay
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Bhule giye kár nilaye
Nidágh tapane prakhara pavane


Kon alakáy diip jvelecha
Varaśár vári d́hálá hala ná
|The abstract acquaintance tween us,
|The flower garden, the grass carpet,
It's a long and cordial friendship.
From shortage of water they did not persist.


Have You forgotten in whose residence...
With scorching sun and biting wind,


In which heaven... a lamp You have kindled?
The pouring rain, it did not happen.
|'''La abstracta familiaridad entre nosotros,'''
|'''El jardín de flores, la alfombra de hierba,'''
'''Es una larga y cordial amistad.'''
'''Por la escasez de agua no persistieron.'''


'''¿Has olvidado en qué residencia...'''
'''Con sol abrasador y viento cortante,'''


'''¿En qué cielo... has encendido una lámpara?'''
'''La lluvia torrencial, no sucedió.'''
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Tomár tare káṋdi hási
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Niye málá barańd́álá
Tava krpá biná kichui hay ná


Base áchi sab dekhecha
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|In love with You am I;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
For You do I laugh and cry.
Nor can I move along the path that's fixed.


My wicker basket[<nowiki/>[[:en:Dur_akasher_niiharika#cite_note-4|nb2]]] holds a wreath,
Without Your grace nothing exists,


And I am waiting... have You seen everything?
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Enamorado de Ti estoy;'''
|'''No puedo cantar la canción ensayada,'''
'''Por Ti río y lloro.'''
'''Ni puedo moverme por el camino que está fijado.'''


'''Mi cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''sostiene una corona,'''
'''Sin Tu gracia nada existe,'''


'''Y yo estoy esperando... ¿Lo has visto todo?'''
'''Así que no veo cómo la misericordia no goteó.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1099%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20NIIHA%27RIKA%27.mp3 canción] Dúr ákásher niiháriká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canción] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1099 Dúr ákásher niiháriká]]
[[Canción 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisión del 11:24 13 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

El negro se ha convertido en mi mundo;

Aún así el Señor de la Luz no apareció.

La plántula floral no puede florecer,

Como no se infundió miel en el capullo.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

El jardín de flores, la alfombra de hierba,

Por la escasez de agua no persistieron.

Con sol abrasador y viento cortante,

La lluvia torrencial, no sucedió.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

No puedo cantar la canción ensayada,

Ni puedo moverme por el camino que está fijado.

Sin Tu gracia nada existe,

Así que no veo cómo la misericordia no goteó.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche