Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1230 |
sandbox 1099 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dúr ákásher niiháriká | ||
Kena dúre raye gecha | |||
Maner mańiká je tumi | |||
Maner choṋyá mor peyecha | |||
| | |Distant sky's nebula, | ||
Why'd You go and stay afar? | |||
Mind's precious gem that You are, | |||
My psychic contact have You got? | |||
| ''' | | '''Nebulosa del cielo distante,''' | ||
''' | '''¿Por qué te fuiste y te quedaste lejos?''' | ||
''' | '''Gema preciosa de la mente que eres,''' | ||
''' | '''¿Tienes mi contacto psíquico?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ámár bháv paricay | ||
Diirgha kavośńa prańay | |||
Bhule giye kár nilaye | |||
Kon alakáy diip jvelecha | |||
| | |The abstract acquaintance tween us, | ||
It's a long and cordial friendship. | |||
Have You forgotten in whose residence... | |||
In which heaven... a lamp You have kindled? | |||
|''' | |'''La abstracta familiaridad entre nosotros,''' | ||
''' | '''Es una larga y cordial amistad.''' | ||
''' | '''¿Has olvidado en qué residencia...''' | ||
''' | '''¿En qué cielo... has encendido una lámpara?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy bhálabási | ||
Tomár tare káṋdi hási | |||
Niye málá barańd́álá | |||
Base áchi sab dekhecha | |||
|I | |In love with You am I; | ||
For You do I laugh and cry. | |||
My wicker basket[<nowiki/>[[:en:Dur_akasher_niiharika#cite_note-4|nb2]]] holds a wreath, | |||
And I am waiting... have You seen everything? | |||
|''' | |'''Enamorado de Ti estoy;''' | ||
''' | '''Por Ti río y lloro.''' | ||
''' | '''Mi cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''sostiene una corona,''' | ||
''' | '''Y yo estoy esperando... ¿Lo has visto todo?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1099%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20NIIHA%27RIKA%27.mp3 canción] Dúr ákásher niiháriká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1099 Dúr ákásher niiháriká]] | ||
Revisión del 15:47 12 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúr ákásher niiháriká
Kena dúre raye gecha Maner mańiká je tumi Maner choṋyá mor peyecha |
Distant sky's nebula,
Why'd You go and stay afar? Mind's precious gem that You are, My psychic contact have You got? |
Nebulosa del cielo distante,
¿Por qué te fuiste y te quedaste lejos? Gema preciosa de la mente que eres, ¿Tienes mi contacto psíquico? |
| Tomár ámár bháv paricay
Diirgha kavośńa prańay Bhule giye kár nilaye Kon alakáy diip jvelecha |
The abstract acquaintance tween us,
It's a long and cordial friendship. Have You forgotten in whose residence... In which heaven... a lamp You have kindled? |
La abstracta familiaridad entre nosotros,
Es una larga y cordial amistad. ¿Has olvidado en qué residencia... ¿En qué cielo... has encendido una lámpara? |
| Ámi tomáy bhálabási
Tomár tare káṋdi hási Niye málá barańd́álá Base áchi sab dekhecha |
In love with You am I;
For You do I laugh and cry. My wicker basket[nb2] holds a wreath, And I am waiting... have You seen everything? |
Enamorado de Ti estoy;
Por Ti río y lloro. Mi cesta de mimbre[nb 2] sostiene una corona, Y yo estoy esperando... ¿Lo has visto todo? |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Dúr ákásher niiháriká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse