Diferencia entre revisiones de «Canción 0012 Nayane mamatá bhará»
m Abhidevananda trasladó la página Canción 12 Nayane mamatá bhará a Canción 0012 Nayane mamatá bhará sin dejar una redirección |
→Letra: name added |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
| Línea 56: | Línea 53: | ||
'''¿De dónde había venido esta dulzura melosa?''' | '''¿De dónde había venido esta dulzura melosa?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
# [[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20NAYANE%20MAMATA%27%20BHARA%27.mp3 canción] ''Nayane mamata bhara'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20NAYANE%20MAMATA%27%20BHARA%27.mp3 canción] ''Nayane mamata bhara'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20Nayane%20Mamata%20Bhora.mp3 canción] ''Nayane mamata bhara'' cantada por Andy Douglas and friends on Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20Nayane%20Mamata%20Bhora.mp3 canción] ''Nayane mamata bhara'' cantada por Andy Douglas and friends on Sarkarverse | ||
Revisión del 04:09 26 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Nayane mamatá bhará
Hásite mukutájhará Ajáná pathik ek elo |
With eyes full of affection,
His smile casting pearls, The one Unknown Traveler arrived. |
Con los ojos llenos de cariño,
Su sonrisa echando perlas, El único Viajero Desconocido llegó. |
| Hiyá káṋpe tharathara
E kii bháva manohara E ánanda ke bá se je dilo |
Heart is pounding fiercely;
So engrossing, these emotions. Who is He Who gave this happiness? |
El corazón late con fuerza;
Tan fascinantes, estas emociones. ¿Quién es El que dio esta felicidad? |
| Mana cáhe sadá dekhi
Láje bhaye náhi táki E madhur madhu kothá chilo |
Mind would see Him always;
But, abashed and afraid, I do not look. Where from had come this honeyed sweetness? |
Mente quiere que vea siempre;
Pero, avergonzado y asustado, no miro. ¿De dónde había venido esta dulzura melosa? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo