Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1222 |
sandbox 1223 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner vane cor eseche | ||
Dhará náhi dicche je | |||
Sakal madhu niye nilo<ref group="nb">En la versión sonora, se canta nile (tomaste). Sin embargo, en el libro publicado en bengalí[<nowiki/>[[:en:Maner_vane_cor_eseche#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] se lee nilo (él tomó), que tiene más sentido contextualmente.</ref> | |||
Bádhá náhi mánche se | |||
|Into mind's garden has come a thief; | |||
His capture He is not permitting. | |||
He took with Him all the honey; | |||
To no constraint does He pay heed. | |||
| '''En el jardín de la mente ha entrado un ladrón;''' | |||
'''Su captura Él no permite.''' | |||
'''Se llevó consigo toda la miel;''' | |||
'''A ninguna restricción presta atención.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dine ráte e cor áse | ||
Lukoy phuler parág páshe | |||
E corke dharte gele | |||
Man máte mahákáshe | |||
| | |Day and night this thief arrives; | ||
Beside flower's pollen He does hide. | |||
Going to nab this thief, meantime, | |||
Mind gets rapt in the vast sky. | |||
|''' | |'''Día y noche este ladrón llega;''' | ||
''' | '''Junto al polen de las flores se esconde.''' | ||
''' | '''Voy a atrapar a este ladrón, mientras tanto,''' | ||
''' | '''La mente se extasía en el vasto cielo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E cor jáne báste bhálo | ||
E cor náshe maner kálo | |||
Ei coreri miśt́i hási | |||
Vishvabhuvan udbháse | |||
| | |This thief knows well how to like; | ||
This thief lays waste darkness of mind. | |||
This very thief's candied smile, | |||
The whole world it makes bright. | |||
|''' | |'''Este ladrón sabe bien cómo gustar;''' | ||
''' | '''Este ladrón asola la oscuridad de la mente.''' | ||
''' | '''La sonrisa acaramelada de este ladrón,''' | ||
''' | '''El mundo entero se vuelve brillante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1223%20MANER%20VANE%20COR%20ESECHE%20DHARA%27.mp3 canción] Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1223 Maner vane cor eseche]] | ||
Revisión del 13:31 12 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner vane cor eseche
Dhará náhi dicche je Sakal madhu niye nilo[nb 2] Bádhá náhi mánche se |
Into mind's garden has come a thief;
His capture He is not permitting. He took with Him all the honey; To no constraint does He pay heed. |
En el jardín de la mente ha entrado un ladrón;
Su captura Él no permite. Se llevó consigo toda la miel; A ninguna restricción presta atención. |
| Dine ráte e cor áse
Lukoy phuler parág páshe E corke dharte gele Man máte mahákáshe |
Day and night this thief arrives;
Beside flower's pollen He does hide. Going to nab this thief, meantime, Mind gets rapt in the vast sky. |
Día y noche este ladrón llega;
Junto al polen de las flores se esconde. Voy a atrapar a este ladrón, mientras tanto, La mente se extasía en el vasto cielo. |
| E cor jáne báste bhálo
E cor náshe maner kálo Ei coreri miśt́i hási Vishvabhuvan udbháse |
This thief knows well how to like;
This thief lays waste darkness of mind. This very thief's candied smile, The whole world it makes bright. |
Este ladrón sabe bien cómo gustar;
Este ladrón asola la oscuridad de la mente. La sonrisa acaramelada de este ladrón, El mundo entero se vuelve brillante. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse