Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1144
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Desh kálátiita priitite nihita
|Tumi ámár áshár álo
Bhaktahrdaye tomári sthán
Tomár tarei málá gánthá


Jaŕe cetane kśańe ańukśańe
Tumi jána báste bhálo


Tomár mahimá spandamán
Satata kai tomár<ref group="nb">En el archivo de audio se canta Tava. Sin embargo, en la última edición en bengalí se lee Tomár.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_ashar_alo,_tomar_tarei_mala_gantha#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] El significado es el mismo, pero Tomár es menos formal. </ref> kathá
|Beyond space and time, imposed with love,
|You are my ray of hope;
Your abode is in a devout heart.
Just for You garlands are wove.


In both animate and inanimate, each and every moment,
You know how to love me;


Your majesty sways to and fro, like a pendulum.
Constantly of You I speak.
| '''Más allá del espacio y del tiempo, impuesto con amor,'''
| '''Tú eres mi rayo de esperanza;'''
'''Tu morada está en un corazón devoto.'''
'''Sólo para Ti se tejen guirnaldas.'''


'''Tanto en lo animado como en lo inanimado, en cada momento,'''
'''Tú sabes amarme;'''


'''Tu majestad oscila de un lado al otro, como un péndulo.'''
'''Constantemente hablo de Ti.'''
|-
|-
|Aváuṋmánasagocara tumi
|Nijhum ráte nibhrta práte
Priitite báṋdhite cái tabu ámi
Tomáke cái tanu manete


Dhará dáo more priitira nigaŕe
Tomár ásháy ámár hiyáy


Ahetukii krpá kariyá dán
Udvelita vyákulata
|You're not bound by thoughts or sense-organs,
Yet I would bind You through my love.


You let me snare You with love's fetters,
Mor duhkha sukher jata vyathá
|On silent nights and lonesome mornings,
I want You with mind and body.


Gifting me Your grace unearned.
In my heart, hoping for Thee,
|'''No estás atado por los pensamientos ni por los órganos sensoriales,'''
'''Sin embargo, Te ataría a través de mi amor.'''


'''Me dejas atraparte con grilletes de amor,'''
Eagerness is overflowing;


'''regalándome Tu gracia inmerecida.'''
All my agony is bittersweet.
|'''En noches silenciosas y mañanas solitarias,'''
'''Te deseo con mi mente y mi cuerpo.'''
 
'''En mi corazón, esperando por Ti,'''
 
'''El anhelo se desborda;'''
 
'''Toda mi agonía es agridulce.'''
|-
|-
|Mánava maniiśá tomáte srśt́a
|Álor belá cháyár belá
Darshan se maniiśáte puśt́a
Karechi sukh duhkher khelá
 
Sakal khelái tomáy niye
 
Tomári tanmayatá
 
Mor anubhútir itikathá
|Day of light or day of shadow,
I have played a game of joy and sorrow.


Tomár krpáy tava karuńáy
All my sport, it is with Thee,


Táder bháśáy priitira ván
Intent engagement with You only;
|Human genius is produced by You;
With that genius, vision gets mature.


By Your grace, Your compassion,
That is my romantic history.
|'''Día de luz o día de sombra,'''
'''He jugado un juego de alegría y tristeza.'''


They are set afloat on love's flood.
'''Todo mi juego, es contigo,'''
|'''El genio humano es producido por Ti;'''
'''Con ese genio, la visión madura.'''


'''Por Tu gracia, Tu compasión,'''
'''Intento comprometerme sólo Contigo;'''


'''Se ponen a flote en la inundación del amor.'''
'''Esa es mi historia romántica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1143%20DESHA%20KA%27LA%27TIITA%20PRIITITE%20NIHITA.mp3 canción] Desh kálátiita priitite nihita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1144%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1143 Desh kálátiita priitite nihita]]
[[Canción 1144 Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá]]

Revisión del 19:57 11 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámár áshár álo

Tomár tarei málá gánthá

Tumi jána báste bhálo

Satata kai tomár[nb 2] kathá

You are my ray of hope;

Just for You garlands are wove.

You know how to love me;

Constantly of You I speak.

Tú eres mi rayo de esperanza;

Sólo para Ti se tejen guirnaldas.

Tú sabes amarme;

Constantemente hablo de Ti.

Nijhum ráte nibhrta práte

Tomáke cái tanu manete

Tomár ásháy ámár hiyáy

Udvelita vyákulata

Mor duhkha sukher jata vyathá

On silent nights and lonesome mornings,

I want You with mind and body.

In my heart, hoping for Thee,

Eagerness is overflowing;

All my agony is bittersweet.

En noches silenciosas y mañanas solitarias,

Te deseo con mi mente y mi cuerpo.

En mi corazón, esperando por Ti,

El anhelo se desborda;

Toda mi agonía es agridulce.

Álor belá cháyár belá

Karechi sukh duhkher khelá

Sakal khelái tomáy niye

Tomári tanmayatá

Mor anubhútir itikathá

Day of light or day of shadow,

I have played a game of joy and sorrow.

All my sport, it is with Thee,

Intent engagement with You only;

That is my romantic history.

Día de luz o día de sombra,

He jugado un juego de alegría y tristeza.

Todo mi juego, es contigo,

Intento comprometerme sólo Contigo;

Esa es mi historia romántica.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. En el archivo de audio se canta Tava. Sin embargo, en la última edición en bengalí se lee Tomár.[2] El significado es el mismo, pero Tomár es menos formal.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1144 Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá