Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1143 |
sandbox 1144 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár áshár álo | ||
Tomár tarei málá gánthá | |||
Tumi jána báste bhálo | |||
Tomár | Satata kai tomár<ref group="nb">En el archivo de audio se canta Tava. Sin embargo, en la última edición en bengalí se lee Tomár.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_ashar_alo,_tomar_tarei_mala_gantha#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] El significado es el mismo, pero Tomár es menos formal. </ref> kathá | ||
| | |You are my ray of hope; | ||
Just for You garlands are wove. | |||
You know how to love me; | |||
Constantly of You I speak. | |||
| ''' | | '''Tú eres mi rayo de esperanza;''' | ||
''' | '''Sólo para Ti se tejen guirnaldas.''' | ||
''' | '''Tú sabes amarme;''' | ||
''' | '''Constantemente hablo de Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nijhum ráte nibhrta práte | ||
Tomáke cái tanu manete | |||
Tomár ásháy ámár hiyáy | |||
Udvelita vyákulata | |||
Mor duhkha sukher jata vyathá | |||
|On silent nights and lonesome mornings, | |||
I want You with mind and body. | |||
In my heart, hoping for Thee, | |||
Eagerness is overflowing; | |||
''' | All my agony is bittersweet. | ||
|'''En noches silenciosas y mañanas solitarias,''' | |||
'''Te deseo con mi mente y mi cuerpo.''' | |||
'''En mi corazón, esperando por Ti,''' | |||
'''El anhelo se desborda;''' | |||
'''Toda mi agonía es agridulce.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Álor belá cháyár belá | ||
Karechi sukh duhkher khelá | |||
Sakal khelái tomáy niye | |||
Tomári tanmayatá | |||
Mor anubhútir itikathá | |||
|Day of light or day of shadow, | |||
I have played a game of joy and sorrow. | |||
All my sport, it is with Thee, | |||
Intent engagement with You only; | |||
That is my romantic history. | |||
|'''Día de luz o día de sombra,''' | |||
'''He jugado un juego de alegría y tristeza.''' | |||
'''Todo mi juego, es contigo,''' | |||
''' | '''Intento comprometerme sólo Contigo;''' | ||
''' | '''Esa es mi historia romántica.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1144%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1144 Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá]] | ||
Revisión del 19:57 11 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámár áshár álo
Tomár tarei málá gánthá Tumi jána báste bhálo Satata kai tomár[nb 2] kathá |
You are my ray of hope;
Just for You garlands are wove. You know how to love me; Constantly of You I speak. |
Tú eres mi rayo de esperanza;
Sólo para Ti se tejen guirnaldas. Tú sabes amarme; Constantemente hablo de Ti. |
| Nijhum ráte nibhrta práte
Tomáke cái tanu manete Tomár ásháy ámár hiyáy Udvelita vyákulata Mor duhkha sukher jata vyathá |
On silent nights and lonesome mornings,
I want You with mind and body. In my heart, hoping for Thee, Eagerness is overflowing; All my agony is bittersweet. |
En noches silenciosas y mañanas solitarias,
Te deseo con mi mente y mi cuerpo. En mi corazón, esperando por Ti, El anhelo se desborda; Toda mi agonía es agridulce. |
| Álor belá cháyár belá
Karechi sukh duhkher khelá Sakal khelái tomáy niye Tomári tanmayatá Mor anubhútir itikathá |
Day of light or day of shadow,
I have played a game of joy and sorrow. All my sport, it is with Thee, Intent engagement with You only; That is my romantic history. |
Día de luz o día de sombra,
He jugado un juego de alegría y tristeza. Todo mi juego, es contigo, Intento comprometerme sólo Contigo; Esa es mi historia romántica. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse