Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0640
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|Álor ei játrápathe
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
Sabár áj nimantrań
Áṋdhár hiyár álo (tumi)


Ámi áhván kari tái
Duhkher ráter diipávalii


Mahájágatik doláy duliyá
Násho sakal kálo tumi
|You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You.


Dhará halo sundar
A gala of light on mournful nights,


Kona bhedábhed áji nái
You remove all of the gloom.
|To go forth toward effulgence,
| '''Tú eres la luz de mi oscura habitación;'''
This time everyone is summoned;
'''La luz de mi oscuro corazón eres Tú.'''


So I make an invitation.
'''Una gala de luz en las noches lúgubres,'''


Swaying in the cosmic cradle,
'''Tú eliminas toda la penumbra.'''
 
Earth's become so beautiful.
 
Today, there is no hint of prejudice.
| '''Salir hacia el resplandor,'''
'''Esta vez todos están convocados;'''
 
'''Así que hago una invitación.'''
 
'''Meciéndose en la cuna cósmica,'''
 
'''La Tierra se ha vuelto tan hermosa.'''
 
'''Hoy, no hay atisbo de prejuicio.'''
|-
|-
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
|Mandamadhur malay váyur
Eki morá ek thákibo go
Parash tumi áno


Eki mańiháre beṋdhechi hrday
Chandamukhar práńd́hálá svar


Eki ráge gán gaibo go
Ádar tumii jáno


Uṋcu nicu nái sádákalo nái
Cáo ná kichu páo ná kichu


Vishve sabái bhái bhái (morá)
Tabu báso bhálo tumi
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
|The mild and pleasing southern breeze,
We are only one, and one we will remain.
Its gentle touch You bring.


In but one jeweled garland hearts are linked;
Rhythmically resonant, lifegiving notes,


Let's all sing in the same melody.
That caress only You know.


There is no high or low, no white or black;
You ask for naught and receive naught;


Cosmic siblings are we all.
Nonetheless, You love.
|'''Olvidando rivalidades, que todos declaren:'''
|'''La suave y agradable brisa del sur,'''
'''Somos sólo uno, y uno seguiremos siendo.'''
'''Su suave toque Tú traes.'''


'''En una sola guirnalda enjoyada se enlazan los corazones;'''
'''Notas rítmicamente resonantes, que dan vida,'''


'''Cantemos todos la misma melodía.'''
'''Esa caricia que sólo Tú conoces.'''


'''No hay alto ni bajo, ni blanco ni negro;'''
'''No pides nada y no recibes nada;'''


'''Todos somos hermanos cósmicos.'''
'''Sin embargo, Tú amas.'''
|-
|-
|Eker duhkha sabár duhkha
|Tomár rúpe bhará jagat
Eker ákúti sabár ákúti
Hásche avirata


Ekeri doláy duliche vakśa
Klesh sariye sur bhariye


Amiya ságare eki giiti
Báṋshii bájáo kata


Bhare bhálabásá jágáiyá áshá
Kichu ná páo sab kichu dáo


Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
Jiivanjyotih jválo tumi
|The sorrow of one is the sorrow of all;
|The world is filled with Your beauty;
The ardor of one is the ardor of all.
It is shining constantly.


Every heart is swung on the same swing;
Dispelling troubles and infusing tunes,


In the ocean of nectar is one song only.
You play so great a flute.


Full of goodwill and awakened prospect,
Naught You get, all You provide;


Speaking the same language, we gaze ahead.
You ignite the splendor of life.
|'''La pena de uno es la pena de todos;'''
|'''El mundo está lleno de Tu belleza;'''
'''El ardor de uno es el ardor de todos.'''
'''Brilla constantemente.'''


'''Cada corazón se balancea en el mismo columpio;'''
'''Disipando problemas e infundiendo melodías,'''


'''En el océano de néctar hay una sola canción.'''
'''Tú tocas una gran flauta.'''


'''Llena de buena voluntad y perspectiva despierta,'''
'''Nada recibes, todo provees;'''


'''Hablando el mismo idioma, miramos hacia adelante.'''
'''Tú enciendes el esplendor de la vida.'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Extendiendo el amor a todos, amigos o enemigos,'''
'''Avanzo cantando al perdón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Álor ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canción] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 116: Línea 97:




[[Canción 0639 Álor ei játrápathe]]
[[Canción 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]]

Revisión del 19:15 11 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár áṋdhár gharer álo tumi

Áṋdhár hiyár álo (tumi)

Duhkher ráter diipávalii

Násho sakal kálo tumi

You're the light of my dark room;

The light of my dark heart is You.

A gala of light on mournful nights,

You remove all of the gloom.

Tú eres la luz de mi oscura habitación;

La luz de mi oscuro corazón eres Tú.

Una gala de luz en las noches lúgubres,

Tú eliminas toda la penumbra.

Mandamadhur malay váyur

Parash tumi áno

Chandamukhar práńd́hálá svar

Ádar tumii jáno

Cáo ná kichu páo ná kichu

Tabu báso bhálo tumi

The mild and pleasing southern breeze,

Its gentle touch You bring.

Rhythmically resonant, lifegiving notes,

That caress only You know.

You ask for naught and receive naught;

Nonetheless, You love.

La suave y agradable brisa del sur,

Su suave toque Tú traes.

Notas rítmicamente resonantes, que dan vida,

Esa caricia que sólo Tú conoces.

No pides nada y no recibes nada;

Sin embargo, Tú amas.

Tomár rúpe bhará jagat

Hásche avirata

Klesh sariye sur bhariye

Báṋshii bájáo kata

Kichu ná páo sab kichu dáo

Jiivanjyotih jválo tumi

The world is filled with Your beauty;

It is shining constantly.

Dispelling troubles and infusing tunes,

You play so great a flute.

Naught You get, all You provide;

You ignite the splendor of life.

El mundo está lleno de Tu belleza;

Brilla constantemente.

Disipando problemas e infundiendo melodías,

Tú tocas una gran flauta.

Nada recibes, todo provees;

Tú enciendes el esplendor de la vida.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi