Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0638 |
sandbox 0639 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor ei játrápathe | ||
Sabár áj nimantrań | |||
Ámi áhván kari tái | |||
Mahájágatik doláy duliyá | |||
Dhará halo sundar | |||
Kona bhedábhed áji nái | |||
| | |To go forth toward effulgence, | ||
This time everyone is summoned; | |||
So I make an invitation. | |||
''' | Swaying in the cosmic cradle, | ||
Earth's become so beautiful. | |||
Today, there is no hint of prejudice. | |||
| '''Salir hacia el resplandor,''' | |||
'''Esta vez todos están convocados;''' | |||
'''Así que hago una invitación.''' | |||
'''Meciéndose en la cuna cósmica,''' | |||
'''La Tierra se ha vuelto tan hermosa.''' | |||
'''Hoy, no hay atisbo de prejuicio.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali | ||
Eki morá ek thákibo go | |||
Eki mańiháre beṋdhechi hrday | |||
Eki ráge gán gaibo go | |||
Uṋcu nicu nái sádákalo nái | |||
Vishve sabái bhái bhái (morá) | |||
| | |Forgetting rivalry, let everyone declare: | ||
We are only one, and one we will remain. | |||
In but one jeweled garland hearts are linked; | |||
''' | Let's all sing in the same melody. | ||
There is no high or low, no white or black; | |||
Cosmic siblings are we all. | |||
|'''Olvidando rivalidades, que todos declaren:''' | |||
'''Somos sólo uno, y uno seguiremos siendo.''' | |||
'''En una sola guirnalda enjoyada se enlazan los corazones;''' | |||
'''Cantemos todos la misma melodía.''' | |||
'''No hay alto ni bajo, ni blanco ni negro;''' | |||
'''Todos somos hermanos cósmicos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eker duhkha sabár duhkha | ||
Eker ákúti sabár ákúti | |||
Ekeri doláy duliche vakśa | |||
Amiya ságare eki giiti | |||
Bhare bhálabásá jágáiyá áshá | |||
Phot́áiyá bháśá sumukhe cái | |||
| | |The sorrow of one is the sorrow of all; | ||
The ardor of one is the ardor of all. | |||
Every heart is swung on the same swing; | |||
''' | In the ocean of nectar is one song only. | ||
Full of goodwill and awakened prospect, | |||
Speaking the same language, we gaze ahead. | |||
|'''La pena de uno es la pena de todos;''' | |||
'''El ardor de uno es el ardor de todos.''' | |||
'''Cada corazón se balancea en el mismo columpio;''' | |||
'''En el océano de néctar hay una sola canción.''' | |||
'''Llena de buena voluntad y perspectiva despierta,''' | |||
'''Hablando el mismo idioma, miramos hacia adelante.''' | |||
|- | |||
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti | |||
Geye kśamá giiti egiye jái | |||
|Extending love to all, friend or foe, | |||
I go forward singing of forgiveness. | |||
|'''Extendiendo el amor a todos, amigos o enemigos,''' | |||
'''Avanzo cantando al perdón.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 110: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Álor ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 116: | ||
[[Canción | [[Canción 0639 Álor ei játrápathe]] | ||
Revisión del 19:05 11 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor ei játrápathe
Sabár áj nimantrań Ámi áhván kari tái Mahájágatik doláy duliyá Dhará halo sundar Kona bhedábhed áji nái |
To go forth toward effulgence,
This time everyone is summoned; So I make an invitation. Swaying in the cosmic cradle, Earth's become so beautiful. Today, there is no hint of prejudice. |
Salir hacia el resplandor,
Esta vez todos están convocados; Así que hago una invitación. Meciéndose en la cuna cósmica, La Tierra se ha vuelto tan hermosa. Hoy, no hay atisbo de prejuicio. |
| (Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
Eki morá ek thákibo go Eki mańiháre beṋdhechi hrday Eki ráge gán gaibo go Uṋcu nicu nái sádákalo nái Vishve sabái bhái bhái (morá) |
Forgetting rivalry, let everyone declare:
We are only one, and one we will remain. In but one jeweled garland hearts are linked; Let's all sing in the same melody. There is no high or low, no white or black; Cosmic siblings are we all. |
Olvidando rivalidades, que todos declaren:
Somos sólo uno, y uno seguiremos siendo. En una sola guirnalda enjoyada se enlazan los corazones; Cantemos todos la misma melodía. No hay alto ni bajo, ni blanco ni negro; Todos somos hermanos cósmicos. |
| Eker duhkha sabár duhkha
Eker ákúti sabár ákúti Ekeri doláy duliche vakśa Amiya ságare eki giiti Bhare bhálabásá jágáiyá áshá Phot́áiyá bháśá sumukhe cái |
The sorrow of one is the sorrow of all;
The ardor of one is the ardor of all. Every heart is swung on the same swing; In the ocean of nectar is one song only. Full of goodwill and awakened prospect, Speaking the same language, we gaze ahead. |
La pena de uno es la pena de todos;
El ardor de uno es el ardor de todos. Cada corazón se balancea en el mismo columpio; En el océano de néctar hay una sola canción. Llena de buena voluntad y perspectiva despierta, Hablando el mismo idioma, miramos hacia adelante. |
| (Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái |
Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness. |
Extendiendo el amor a todos, amigos o enemigos,
Avanzo cantando al perdón. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Álor ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse