Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0639
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|Rúperi áloke arúpe peyechi
|Álor ei játrápathe
Rúpátiita ghare eseche
Sabár áj nimantrań


Maneri korake madhumay dharechi
Ámi áhván kari tái


Bhávátiita dhará diyeche
Mahájágatik doláy duliyá
|In the light of form only, the Formless we have found;
One beyond form has come into our house.


In the bud of mind only, the Sweet we have held.
Dhará halo sundar


One beyond thought, apprehension He has given.
Kona bhedábhed áji nái
| '''A la luz sólo de la forma, hemos encontrado al Sin Forma;'''
|To go forth toward effulgence,
'''Uno más allá de la forma ha entrado en nuestra casa.'''
This time everyone is summoned;


'''En el brote de la mente solamente, el Dulce hemos sostenido.'''
So I make an invitation.


'''Uno más allá del pensamiento, aprehensión Él ha dado.'''
Swaying in the cosmic cradle,
 
Earth's become so beautiful.
 
Today, there is no hint of prejudice.
| '''Salir hacia el resplandor,'''
'''Esta vez todos están convocados;'''
 
'''Así que hago una invitación.'''
 
'''Meciéndose en la cuna cósmica,'''
 
'''La Tierra se ha vuelto tan hermosa.'''
 
'''Hoy, no hay atisbo de prejuicio.'''
|-
|-
|Darshane dekhini vijiṋáne bujhini
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
Tattvakathár dháre kácheo je páini
Eki morá ek thákibo go


Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi
Eki mańiháre beṋdhechi hrday


Sakal nayan táre práń bhare dekheche
Eki ráge gán gaibo go
|With philosophy we did not see, with science we did not know;
Through theology, we did not find Him even close.


Having loved we've attained, we've held Him in our heart;
Uṋcu nicu nái sádákalo nái


And all eyes have seen Him now to their heart's content.
Vishve sabái bhái bhái (morá)
|'''Con la filosofía no vimos, con la ciencia no conocimos;'''
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
'''Con la teología no le encontramos ni de cerca.'''
We are only one, and one we will remain.


'''Habiendo amado Le hemos alcanzado, Le hemos sostenido en nuestro corazón;'''
In but one jeweled garland hearts are linked;


'''Y todos los ojos le han visto ahora con satisfacción.'''
Let's all sing in the same melody.
 
There is no high or low, no white or black;
 
Cosmic siblings are we all.
|'''Olvidando rivalidades, que todos declaren:'''
'''Somos sólo uno, y uno seguiremos siendo.'''
 
'''En una sola guirnalda enjoyada se enlazan los corazones;'''
 
'''Cantemos todos la misma melodía.'''
 
'''No hay alto ni bajo, ni blanco ni negro;'''
 
'''Todos somos hermanos cósmicos.'''
|-
|-
|Chande gáne bhará anuráge rańane
|Eker duhkha sabár duhkha
Nrtyer tále dhará saorabhe manane
Eker ákúti sabár ákúti


Mamatámadhu bhará svapnila svanane
Ekeri doláy duliche vakśa


Sarva sattá táre anubhave bujheche
Amiya ságare eki giiti
|Full of rhythm and song echoing devotion,
Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,


Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,
Bhare bhálabásá jágáiyá áshá


All beings have understood Him by dint of experience.
Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
|'''Lleno de ritmo y canto que hace eco a la devoción,'''
|The sorrow of one is the sorrow of all;
'''Agarrados por un ritmo de baile a la concepción de dulce aroma,'''
The ardor of one is the ardor of all.


'''Lleno de miel de buena voluntad en tonos de ensueño,'''
Every heart is swung on the same swing;


'''Todos los seres le han comprendido a fuerza de experiencia.'''
In the ocean of nectar is one song only.
 
Full of goodwill and awakened prospect,
 
Speaking the same language, we gaze ahead.
|'''La pena de uno es la pena de todos;'''
'''El ardor de uno es el ardor de todos.'''
 
'''Cada corazón se balancea en el mismo columpio;'''
 
'''En el océano de néctar hay una sola canción.'''
 
'''Llena de buena voluntad y perspectiva despierta,'''
 
'''Hablando el mismo idioma, miramos hacia adelante.'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Extendiendo el amor a todos, amigos o enemigos,'''
'''Avanzo cantando al perdón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 110:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___638%20RU%27PERI%20A%27LOKE%20ARU%27PE%20PEYECHI.mp3 canción] Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Álor ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 116:




[[Canción 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi]]
[[Canción 0639 Álor ei játrápathe]]

Revisión del 19:05 11 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor ei játrápathe

Sabár áj nimantrań

Ámi áhván kari tái

Mahájágatik doláy duliyá

Dhará halo sundar

Kona bhedábhed áji nái

To go forth toward effulgence,

This time everyone is summoned;

So I make an invitation.

Swaying in the cosmic cradle,

Earth's become so beautiful.

Today, there is no hint of prejudice.

Salir hacia el resplandor,

Esta vez todos están convocados;

Así que hago una invitación.

Meciéndose en la cuna cósmica,

La Tierra se ha vuelto tan hermosa.

Hoy, no hay atisbo de prejuicio.

(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali

Eki morá ek thákibo go

Eki mańiháre beṋdhechi hrday

Eki ráge gán gaibo go

Uṋcu nicu nái sádákalo nái

Vishve sabái bhái bhái (morá)

Forgetting rivalry, let everyone declare:

We are only one, and one we will remain.

In but one jeweled garland hearts are linked;

Let's all sing in the same melody.

There is no high or low, no white or black;

Cosmic siblings are we all.

Olvidando rivalidades, que todos declaren:

Somos sólo uno, y uno seguiremos siendo.

En una sola guirnalda enjoyada se enlazan los corazones;

Cantemos todos la misma melodía.

No hay alto ni bajo, ni blanco ni negro;

Todos somos hermanos cósmicos.

Eker duhkha sabár duhkha

Eker ákúti sabár ákúti

Ekeri doláy duliche vakśa

Amiya ságare eki giiti

Bhare bhálabásá jágáiyá áshá

Phot́áiyá bháśá sumukhe cái

The sorrow of one is the sorrow of all;

The ardor of one is the ardor of all.

Every heart is swung on the same swing;

In the ocean of nectar is one song only.

Full of goodwill and awakened prospect,

Speaking the same language, we gaze ahead.

La pena de uno es la pena de todos;

El ardor de uno es el ardor de todos.

Cada corazón se balancea en el mismo columpio;

En el océano de néctar hay una sola canción.

Llena de buena voluntad y perspectiva despierta,

Hablando el mismo idioma, miramos hacia adelante.

(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti

Geye kśamá giiti egiye jái

Extending love to all, friend or foe,

I go forward singing of forgiveness.

Extendiendo el amor a todos, amigos o enemigos,

Avanzo cantando al perdón.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0639 Álor ei játrápathe