Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1098
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0638
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|Tumi alakádyuti ámi diipashikhá
|Rúperi áloke arúpe peyechi
Ámi diipashikhá ámi diipashikhá
Rúpátiita ghare eseche


Sakal bhávanár kendra tumi
Maneri korake madhumay dharechi


Ata káje tháka tabu dáo ná dekhá
Bhávátiita dhará diyeche
|You are heaven's splendor, I am a lampflame;
|In the light of form only, the Formless we have found;
I am a lampflame, I am a lampflame.
One beyond form has come into our house.


You are the prime focus of all cogitation;
In the bud of mind only, the Sweet we have held.


You dwell in so many deeds but don't allow perception.
One beyond thought, apprehension He has given.
| '''Tú eres el esplendor del cielo, yo soy la llama de una lámpara;'''
| '''A la luz sólo de la forma, hemos encontrado al Sin Forma;'''
'''Soy la llama de una lámpara, soy la llama de una lámpara.'''
'''Uno más allá de la forma ha entrado en nuestra casa.'''


'''Tú eres el foco principal de toda reflexión;'''
'''En el brote de la mente solamente, el Dulce hemos sostenido.'''


'''Tú estas en todos los actos pero no permites ser percibido.'''
'''Uno más allá del pensamiento, aprehensión Él ha dado.'''
|-
|-
|Ámár báhire áche vishvajagat
|Darshane dekhini vijiṋáne bujhini
Sabáre bhetare niye tumi je brhat
Tattvakathár dháre kácheo je páini


Tumi guru gariiyán tumi je mahat
Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi


Tomár bhuvane keha nahe je eká
Sakal nayan táre práń bhare dekheche
|Outside of me there is the whole cosmos;
|With philosophy we did not see, with science we did not know;
Having borne all inside, You are so enormous.
Through theology, we did not find Him even close.


More respected than the reverend, You are that magnificent;
Having loved we've attained, we've held Him in our heart;


There is no one who's alone in Your universe.
And all eyes have seen Him now to their heart's content.
|'''Fuera de mí está todo el cosmos;'''
|'''Con la filosofía no vimos, con la ciencia no conocimos;'''
'''Habiendo llevado todo dentro, Tú eres tan enorme.'''
'''Con la teología no le encontramos ni de cerca.'''


'''Más respetado que el reverendo, Tú eres así de magnífico;'''
'''Habiendo amado Le hemos alcanzado, Le hemos sostenido en nuestro corazón;'''


'''No hay nadie que esté solo en Tu universo.'''
'''Y todos los ojos le han visto ahora con satisfacción.'''
|-
|-
|Kona vismrta rajaniite tomáre bhule
|Chande gáne bhará anuráge rańane
Bhul path dhare giyechinu je cale
Nrtyer tále dhará saorabhe manane


Áj bhul bheuṋge punah phire esechi kole
Mamatámadhu bhará svapnila svanane


Dekhi sukhe duhkhe ghore tomári cáká
Sarva sattá táre anubhave bujheche
|Full of rhythm and song echoing devotion,
Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,


Tava ratheri cáká
Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,
|On some night out of memory, having neglected Thee,
I'd gone traveling down some erroneous streets.


Today my blunder burst; I've come back again in Your vicinity.
All beings have understood Him by dint of experience.
|'''Lleno de ritmo y canto que hace eco a la devoción,'''
'''Agarrados por un ritmo de baile a la concepción de dulce aroma,'''


Now I see, spinning round joy and sorrow, only Your wheels,
'''Lleno de miel de buena voluntad en tonos de ensueño,'''


Only Your car-wheels.
'''Todos los seres le han comprendido a fuerza de experiencia.'''
|'''En alguna noche fuera de la memoria, habiéndote descuidado,'''
'''Estuve viajando por algunos caminos erróneos.'''
 
'''Hoy mi torpeza explotó; he vuelto de nuevo en Tu vecindad.'''
 
'''Ahora veo sólo Tus engranajes, girando alrededor de la alegría y la tristeza,'''
 
'''Sólo Tus engranajes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1098%20TUMI%20ALAKA%27DYUTI%20A%27MI%20DIIP%20SHIKHA%27.mp3 canción] Tumi alakádyuti ámi diipashikhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___638%20RU%27PERI%20A%27LOKE%20ARU%27PE%20PEYECHI.mp3 canción] Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1098 Tumi alakádyuti ámi diipashikhá]]
[[Canción 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi]]

Revisión del 18:49 11 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúperi áloke arúpe peyechi

Rúpátiita ghare eseche

Maneri korake madhumay dharechi

Bhávátiita dhará diyeche

In the light of form only, the Formless we have found;

One beyond form has come into our house.

In the bud of mind only, the Sweet we have held.

One beyond thought, apprehension He has given.

A la luz sólo de la forma, hemos encontrado al Sin Forma;

Uno más allá de la forma ha entrado en nuestra casa.

En el brote de la mente solamente, el Dulce hemos sostenido.

Uno más allá del pensamiento, aprehensión Él ha dado.

Darshane dekhini vijiṋáne bujhini

Tattvakathár dháre kácheo je páini

Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi

Sakal nayan táre práń bhare dekheche

With philosophy we did not see, with science we did not know;

Through theology, we did not find Him even close.

Having loved we've attained, we've held Him in our heart;

And all eyes have seen Him now to their heart's content.

Con la filosofía no vimos, con la ciencia no conocimos;

Con la teología no le encontramos ni de cerca.

Habiendo amado Le hemos alcanzado, Le hemos sostenido en nuestro corazón;

Y todos los ojos le han visto ahora con satisfacción.

Chande gáne bhará anuráge rańane

Nrtyer tále dhará saorabhe manane

Mamatámadhu bhará svapnila svanane

Sarva sattá táre anubhave bujheche

Full of rhythm and song echoing devotion,

Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,

Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,

All beings have understood Him by dint of experience.

Lleno de ritmo y canto que hace eco a la devoción,

Agarrados por un ritmo de baile a la concepción de dulce aroma,

Lleno de miel de buena voluntad en tonos de ensueño,

Todos los seres le han comprendido a fuerza de experiencia.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi