Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1239
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná ele priya
|Jiivane tomár álo
Ámár e janam brthái cale jábe
Nútan kare báṋcár khushii dila


Jalbhará megh ákáshe esechila
Bhuvane áshá ela


Biná bariśańe shúnye milábe
Jaŕatár sheśer din ese gela
|If You'd come not, oh my Beloved,
|In life Your effulgence,
This birth would have gone for naught.
It restored the will to live.


In heavens, storm-clouds had appeared;
In the world hope did enter;


Without raining, they'd amount to nothing.
The last day of materialism came and went.
| '''Si Tú no hubieras venido, oh mi Amado,'''
| '''En vida Tu refulgencia,'''
'''Este nacimiento habría sido en vano.'''
'''Restauró la voluntad de vivir.'''


'''En los cielos, nubes de tormenta habían aparecido;'''
'''En el mundo entró la esperanza;'''


'''Si no lloviera, no servirían de nada.'''
'''El último día del materialismo llegó y se fue.'''
|-
|-
|Ajáná pathik dváre esechila
|Je cháyá d́hákila álor dyuti
Mamatári giiti shuńáiyá gela
Je águn jválála práńer priiti


Prańayeri smrti se je rekhe gela
Je ashani thámáy phuler giiti


Já punah vediitale samarpita habe
Táder ebár sare jete hala
|At my door the Unknown Traveler had come;
|The shadow that covered splendor of light,
Singing a song of love, He then went off.
The fire that consumed the joy of life,


In my keeping the fond memory that He left,
The thunder that gave flower's song respite...


It will be offered back beneath His altar.
Their operation was withdrawn at the time.
|'''A mi puerta había llegado el Viajero Desconocido;'''
|'''La sombra que cubrió esplendor de luz,'''
'''Cantando una canción de amor, se marchó.'''
'''El fuego que consumió la alegría de vivir,'''


'''En mi guarda el grato recuerdo que Él dejó,'''
'''El trueno que dio respiro al canto de las flores...'''


'''Será ofrecido de nuevo bajo Su altar.'''
'''Su operación se retiró al tiempo.'''
|-
|-
|Gatásu je dyuti ájo raye geche
|Bhálabásá nútan bháśá pela
Práńer priitite bhásvar hayeche
Mánavatá mukulita hala


Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche
Krúratár sheśer din nebe ela


Ámár e sádhaná saphal habei habe
Svapner shánti nútan druti pela
|Though deceased, still now the luster abides;
|Love attained new speech,
The love of my life has become bright.
Humanity was blossoming...


With unstinting reverence, conviction has sung:
Came the day of no more cruelty;


This my [[:en:Sadhana|sadhana,]] it will surely triumph.
The peace of dream got fresh speed.
|'''Aunque fallecido, aún ahora el brillo permanece;'''
|'''El amor alcanzaba nuevo discurso,'''
'''El amor de mi vida se ha vuelto brillante.'''
'''La humanidad florecía...'''


'''Con reverencia inquebrantable, la convicción ha cantado:'''
'''Llegó el día de no más crueldad;'''


'''Esta mi sadhana, seguramente triunfará.'''
'''La paz del sueño cobró nueva velocidad..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1238%20TUMI%20YADI%20NA%27%20ELE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1239%20JIIVANE%2C%20TOMA%27R%20A%27LO%20NU%27TAN.mp3 canción] Jiivane tomár álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1238 Tumi jadi ná ele priya]]
[[Canción 1239 Jiivane tomár álo]]

Revisión del 15:32 9 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivane tomár álo

Nútan kare báṋcár khushii dila

Bhuvane áshá ela

Jaŕatár sheśer din ese gela

In life Your effulgence,

It restored the will to live.

In the world hope did enter;

The last day of materialism came and went.

En vida Tu refulgencia,

Restauró la voluntad de vivir.

En el mundo entró la esperanza;

El último día del materialismo llegó y se fue.

Je cháyá d́hákila álor dyuti

Je águn jválála práńer priiti

Je ashani thámáy phuler giiti

Táder ebár sare jete hala

The shadow that covered splendor of light,

The fire that consumed the joy of life,

The thunder that gave flower's song respite...

Their operation was withdrawn at the time.

La sombra que cubrió esplendor de luz,

El fuego que consumió la alegría de vivir,

El trueno que dio respiro al canto de las flores...

Su operación se retiró al tiempo.

Bhálabásá nútan bháśá pela

Mánavatá mukulita hala

Krúratár sheśer din nebe ela

Svapner shánti nútan druti pela

Love attained new speech,

Humanity was blossoming...

Came the day of no more cruelty;

The peace of dream got fresh speed.

El amor alcanzaba nuevo discurso,

La humanidad florecía...

Llegó el día de no más crueldad;

La paz del sueño cobró nueva velocidad..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiivane tomár álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1239 Jiivane tomár álo