Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1175
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1176
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Sakal áshá bharasá tumi
|Priitir dháráy (eso)
Madhumáse madhu nishá
Maner ujáŕ kará sudhásáre


Praeti priitir pratiik tumi
Eso áṋkhir táráy práńer niipe


Diin mánaser pratyáshá
Karńikár madhu ápluta kare
|You are all hope and surety,
|In loving fashion please do come,
A pleasant night in spring.
With desolate mind's essence of ambrosia.


You are the emblem of love's longing,
Enter my eyes' pupils with the heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba]],


Prospect of a wretched psyche.
Having flooded my seedpod with sweetness.
| '''Eres todo esperanza y seguridad,'''
| '''De forma amorosa por favor ven'''
'''Una agradable noche de primavera.'''
'''Con esencia de ambrosía de mente desolada.'''


'''Eres el emblema del anhelo del amor,'''
'''Entra en las pupilas de mis ojos con la cadamba del corazón,'''


'''Perspectiva de una psique desdichada.'''
'''Habiendo inundado mi semilla de dulzura.'''
|-
|-
|Sab duyáre brthá ghure
|Diyechi jata niyechi beshii (ámi)
Tomár dváre elum pare
Peyechi chilum ná tár pratyáshii


Mor jácaná púrńa kare
D́her diyecho (tumi)


Phalashrutir dile bháśá
Jiivanpátra kánáy kánáy bhare (ámár)
|To every door having roved in vain,
|Whatever I have offered, still more have I taken;
At long last, I arrived at Your gate.
And what I've received is beyond expectation.


There, my prayer, good was it made;
In excess have You given;


Confirmation of result You gave.
My life's vessel has been filled to the brim.
|'''A cada puerta habiendo vagado en vano,'''
|'''Lo que he ofrecido, aún más he tomado;'''
'''Por fin, llegué a tu puerta.'''
'''Y lo que he recibido está más allá de lo esperado.'''


'''Allí, mi oración, bien fue hecha;'''
'''En exceso has dado;'''


'''Confirmación del resultado Tú diste.'''
'''La vasija de mi vida se ha llenado hasta el borde.'''
|-
|-
|Cái ni ámi tomáy pete
|Já diyecho táhár nái parimáń (tumi)
Ceyechilum áro nite
Nile ná kichui ámári je dán


Tomáy pávár pare dekhi
Shudhui dile (tumi)


Sab peyechi te bhará áshá
Aparishodhya rńagrasta kare
|To gain You I did not crave;
|What You have given, it cannot be measured;
I'd but wished for more to take.
And You took from me nothing in donation.


Having found You, I appreciate:
Exclusively You did give,


My hope fulfilled, everything I've obtained.
Making me Your irredeemable debtor.
|'''No ansiaba ganarte;'''
|'''Lo que Tú has dado, no se puede medir;'''
'''Sólo deseaba tomar más.'''
'''Y Tú no tomaste de mí nada en donación.'''


'''Habiéndote encontrado, agradezco:'''
'''Exclusivamente Tú diste,'''


'''Mi esperanza cumplida, todo lo que he obtenido.'''
'''Haciéndome Tu deudor irredimible...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1175%20SAKAL%20A%27SHA%27%20BHAROSA%27%20TUMI.mp3 canción] Sakal áshá bharasá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1176%20ESO%20PRIITI%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Priitir dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1175 Sakal áshá bharasá tumi]]
[[Canción 1176 Priitir dháráy]]

Revisión del 17:22 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priitir dháráy (eso)

Maner ujáŕ kará sudhásáre

Eso áṋkhir táráy práńer niipe

Karńikár madhu ápluta kare

In loving fashion please do come,

With desolate mind's essence of ambrosia.

Enter my eyes' pupils with the heart's cadamba,

Having flooded my seedpod with sweetness.

De forma amorosa por favor ven

Con esencia de ambrosía de mente desolada.

Entra en las pupilas de mis ojos con la cadamba del corazón,

Habiendo inundado mi semilla de dulzura.

Diyechi jata niyechi beshii (ámi)

Peyechi chilum ná tár pratyáshii

D́her diyecho (tumi)

Jiivanpátra kánáy kánáy bhare (ámár)

Whatever I have offered, still more have I taken;

And what I've received is beyond expectation.

In excess have You given;

My life's vessel has been filled to the brim.

Lo que he ofrecido, aún más he tomado;

Y lo que he recibido está más allá de lo esperado.

En exceso has dado;

La vasija de mi vida se ha llenado hasta el borde.

Já diyecho táhár nái parimáń (tumi)

Nile ná kichui ámári je dán

Shudhui dile (tumi)

Aparishodhya rńagrasta kare

What You have given, it cannot be measured;

And You took from me nothing in donation.

Exclusively You did give,

Making me Your irredeemable debtor.

Lo que Tú has dado, no se puede medir;

Y Tú no tomaste de mí nada en donación.

Exclusivamente Tú diste,

Haciéndome Tu deudor irredimible...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Priitir dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1176 Priitir dháráy