Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1171
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1172
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Patre puśpe tumi ácho
|Darashana lági jáge áṋkhi
Áloy álo mishiye diyecho
Áṋkhi ámári


Uday asta sauṋge tháko
Bojhái jata náhi máne


Tháko tái rauṋe rauṋ bharecho
Sadá bháse ashruváne
|You exist in leaf and in blossom;
Light with light You have wed.


You dwell with, from dawn to dusk...
Ámi kii kari
|Watchful to catch sight,
These eyes of mine,


You abide; so color into color You have stuffed.
Any burden they don't mind.
| '''Existes en hoja y en flor;'''
'''Luz con luz Te has casado.'''


'''Tú habitas, desde el alba hasta el crepúsculo...'''
With tears are they ever deluged...


'''Tú habitas; así color con color Tú has embutido.'''
What am I to do?
| '''Vigilante para captar la vista,'''
'''Estos ojos míos,'''
 
'''Cualquier carga no les importa.'''
 
'''Con lágrimas están siempre inundados...'''
 
'''¿Qué debo hacer?'''
|-
|-
|Konkháne ke bá kii kareche
|Eso tumi ámár ghare
Kon pathe ke háriye geche
Rákhbo beṋdhe priitir d́ore


Sabár vipade sáŕá diyecho
Cháŕbo ná kabhu tomáre


Paráń d́háliyá bhálabesecho
Ámi tomari
|Anywhere, whatever anyone has done,
|Please come Thou into my dwelling;
On any path, whoever has got lost...
I'll keep You bound with love's strings.


When in peril, You have answered everyone;
Never will I forsake Thee;


Pouring out Your heart, You have given love.
I am Yours only.
|'''En cualquier lugar, quienquiera que haya hecho,'''
|'''Por favor, ven a mi morada;'''
'''En cualquier camino, quien se haya perdido...'''
'''Te mantendré atado con las cuerdas del amor.'''


'''Cuando en peligro, Tú has respondido a todos;'''
'''Nunca te abandonaré;'''


'''Derramando Tu corazón, Tú has dado amor.'''
'''Sólo soy Tuyo.'''
|-
|-
|Tomár bhuvane keu nay eká
|(Tomár) Nava ghana arúp dyuti
Nay asaháy kuyásháy d́háká
Madhur báṋshii dey pratiiti


Sakalei priya ádarańiiya
Ámi tomár tumi ámár


Sabáike niye milemishe ácho
Liilá ekeri
|No one is alone in Your universe,
|Your formless splendor, new and sublime,
None is helpless, concealed by the mist...
The sweet flute lets me realize.


Most Reverend Lord, everyone's beloved,
I am Yours, and You are mine;


With everybody You are familiar.
Just one plays the Game Divine.
|'''Nadie está solo en Tu universo,'''
|'''Tu esplendor sin forma, nuevo y sublime,'''
'''Nadie está desamparado, oculto por la niebla...'''
'''La dulce flauta me hace comprender.'''


'''Reverendísimo Señor, amado de todos,'''
'''Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;'''


'''Con todos Tú estás familiarizado..'''
'''Sólo uno juega el Juego Divino...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1171%20PATRE%20PUS%27PE%20TUMI%20A%27CHO.mp3 canción] Patre puśpe tumi ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1172%20DARSHANA%20LA%27GI%20JA%27GE%20A%27NKHI.mp3 canción] Darashana lági jáge áṋkhi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1171 Patre puśpe tumi ácho]]
[[Canción 1172 Darashana lági jáge áṋkhi]]

Revisión del 15:47 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Darashana lági jáge áṋkhi

Áṋkhi ámári

Bojhái jata náhi máne

Sadá bháse ashruváne

Ámi kii kari

Watchful to catch sight,

These eyes of mine,

Any burden they don't mind.

With tears are they ever deluged...

What am I to do?

Vigilante para captar la vista,

Estos ojos míos,

Cualquier carga no les importa.

Con lágrimas están siempre inundados...

¿Qué debo hacer?

Eso tumi ámár ghare

Rákhbo beṋdhe priitir d́ore

Cháŕbo ná kabhu tomáre

Ámi tomari

Please come Thou into my dwelling;

I'll keep You bound with love's strings.

Never will I forsake Thee;

I am Yours only.

Por favor, ven a mi morada;

Te mantendré atado con las cuerdas del amor.

Nunca te abandonaré;

Sólo soy Tuyo.

(Tomár) Nava ghana arúp dyuti

Madhur báṋshii dey pratiiti

Ámi tomár tumi ámár

Liilá ekeri

Your formless splendor, new and sublime,

The sweet flute lets me realize.

I am Yours, and You are mine;

Just one plays the Game Divine.

Tu esplendor sin forma, nuevo y sublime,

La dulce flauta me hace comprender.

Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;

Sólo uno juega el Juego Divino...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Darashana lági jáge áṋkhi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1172 Darashana lági jáge áṋkhi