Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1171
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
|Patre puśpe tumi ácho
Esechile tumi álokamay
Áloy álo mishiye diyecho


Sediner se timire nrtye tále sure
Uday asta sauṋge tháko


Enechile giiti chandamay
Tháko tái rauṋe rauṋ bharecho
|Never making halt for darkness, frost, or fog
|You exist in leaf and in blossom;
You had come, Effulgent One.
Light with light You have wed.


With dance, beat, and tune, into the gloom of then,
You dwell with, from dawn to dusk...


You had brought a rhythmic song.
You abide; so color into color You have stuffed.
| '''Sin detenerse ante la oscuridad, la escarcha o la niebla'''
| '''Existes en hoja y en flor;'''
'''Tú llegaste, El efulgente.'''
'''Luz con luz Te has casado.'''


'''Con danza, ritmo y melodía, en la penumbra de entonces,'''
'''Tú habitas, desde el alba hasta el crepúsculo...'''


'''trajiste una canción rítmica.'''
'''Tú habitas; así color con color Tú has embutido.'''
|-
|-
|Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
|Konkháne ke bá kii kareche
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela
Kon pathe ke háriye geche


Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela
Sabár vipade sáŕá diyecho


Dhanya dhanya tumi he cinmaya
Paráń d́háliyá bhálabesecho
|Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
|Anywhere, whatever anyone has done,
Vital current came into its still doldrums.
On any path, whoever has got lost...


All intense yearning gained form, taste, and tongue;
When in peril, You have answered everyone;


A thousand thanks to You, oh Conscious One!
Pouring out Your heart, You have given love.
|'''Tocada por el sol de la mañana, la Tierra se tiñó de carmesí;'''
|'''En cualquier lugar, quienquiera que haya hecho,'''
'''La corriente vital entró en su quietud.'''
'''En cualquier camino, quien se haya perdido...'''


'''Todo anhelo intenso adquirió forma, sabor y lengua;'''
'''Cuando en peligro, Tú has respondido a todos;'''


'''Mil gracias a Ti, ¡oh Consciente!'''
'''Derramando Tu corazón, Tú has dado amor.'''
|-
|-
|Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
|Tomár bhuvane keu nay eká
Ananta ameya karuńádhárá raye geche
Nay asaháy kuyásháy d́háká


Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe
Sakalei priya ádarańiiya


Balle hese ámi áchi habe ná pralay
Sabáike niye milemishe ácho
|No one is alone in Your universe,
None is helpless, concealed by the mist...


Jeno habe ná pralay
Most Reverend Lord, everyone's beloved,
|Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
Vast beyond limits has endured the stream of mercy.


With Your tender blessing, blending love and sweetness,
With everybody You are familiar.
|'''Nadie está solo en Tu universo,'''
'''Nadie está desamparado, oculto por la niebla...'''


You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution.
'''Reverendísimo Señor, amado de todos,'''


Know that there won't be a cosmic cataclysm."
'''Con todos Tú estás familiarizado..'''
|'''Incontables edades pasaron; El flujo de la Creación ha perseverado;'''
'''Más allá de los límites, ha soportado la corriente de la misericordia.'''
 
'''Con Tu tierna bendición, mezclando amor y dulzura,'''
 
'''Dijiste sonriendo: "Yo estoy aquí; no habrá disolución final.'''
 
'''Sabed que no habrá cataclismo cósmico".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canción] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1171%20PATRE%20PUS%27PE%20TUMI%20A%27CHO.mp3 canción] Patre puśpe tumi ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme]]
[[Canción 1171 Patre puśpe tumi ácho]]

Revisión del 15:39 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Patre puśpe tumi ácho

Áloy álo mishiye diyecho

Uday asta sauṋge tháko

Tháko tái rauṋe rauṋ bharecho

You exist in leaf and in blossom;

Light with light You have wed.

You dwell with, from dawn to dusk...

You abide; so color into color You have stuffed.

Existes en hoja y en flor;

Luz con luz Te has casado.

Tú habitas, desde el alba hasta el crepúsculo...

Tú habitas; así color con color Tú has embutido.

Konkháne ke bá kii kareche

Kon pathe ke háriye geche

Sabár vipade sáŕá diyecho

Paráń d́háliyá bhálabesecho

Anywhere, whatever anyone has done,

On any path, whoever has got lost...

When in peril, You have answered everyone;

Pouring out Your heart, You have given love.

En cualquier lugar, quienquiera que haya hecho,

En cualquier camino, quien se haya perdido...

Cuando en peligro, Tú has respondido a todos;

Derramando Tu corazón, Tú has dado amor.

Tomár bhuvane keu nay eká

Nay asaháy kuyásháy d́háká

Sakalei priya ádarańiiya

Sabáike niye milemishe ácho

No one is alone in Your universe,

None is helpless, concealed by the mist...

Most Reverend Lord, everyone's beloved,

With everybody You are familiar.

Nadie está solo en Tu universo,

Nadie está desamparado, oculto por la niebla...

Reverendísimo Señor, amado de todos,

Con todos Tú estás familiarizado..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Patre puśpe tumi ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1171 Patre puśpe tumi ácho