Diferencia entre revisiones de «Canción 1029 Ámi tomár tare ghure ghure»
song 1029 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 14:17 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomár tare ghure ghure
Kata beŕába (Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela Kakhan basába |
For Thee am I rambling, rambling;
How much shall I journey? If this birth be spent, still on my quest, When will I let You take rest? |
Por Ti estoy divagando, divagando;
¿Cuánto he de viajar? Si esta vida se gasta, aún en mi búsqueda, ¿Cuándo te dejaré descansar? |
| Tomáy ámi bhálabási
Tomár lági káṋdi hási (Ámi) Kán pete rai Tomár báṋshii kakhan shuńiba |
In love with You am I;
For Your sake I laugh and cry. I remain listening... Your flute, will I ever hear? |
Enamorado de Ti estoy;
porque por ti río y lloro. Permanezco escuchando... Tu flauta, ¿alguna vez la escucharé? |
| Aharnishi tomár kathá
Sab háránor ekt́i vyathá Sab priiti ek Sútre gáṋthá he abhinava |
Day and night thinking of Thee,
Of all defeats, it's my sole agony... All love is one, Strung on one thread, oh Pristine Lord. |
Día y noche pensando en Ti,
De todas las derrotas, es mi única agonía... Todo amor es uno, Ensartado en un hilo, oh Prístino Señor. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n