Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1026
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
|-
|-
|Ámár jiivane tumi ke
|Diipashikhá niye tumi ele
Ke tumi ele
Káhár tare sakhá káhár tare káhár tare


Ábir gulále tumi ke
Man mátáno gán geye gele


Man ráuṋiye dile
Parán bhare sakhá paráń bhare
|Who are You in my life?
|With a lantern's flame You came...
Who are You that arrived?
For whose sake, Bosom Friend, for whose sake?


Who are You with [[wikipedia:Gulal|powder dyed]]?
An enchanting song always You sang,


You colored my mind.
Filling hearts, filling lives, dear Playmate.
| '''¿Quién eres Tú en mi vida?'''
| '''Con la llama de una lámpara viniste...'''
'''¿Quién eres Tú que has llegado?'''
'''¿Por el bien de quién, amigo íntimo, por el bien de quién?'''


'''¿Quién eres Tú con polvo de teñir?'''
'''Siempre cantaste una canción encantadora,'''


'''Tú coloreaste mi mente.'''
'''llenando corazones, llenando vidas, querido compañero de juegos.'''
|-
|-
|Hiyára argala sakali khulile
|Rúpahiin dhvanihiin vishva májhe (tumi)
Supta mánavatá jágáye tulile
Sájále diipálii rúper sáje


Vishvake mor nikat́e ánile
Chande tále laye kii jhauṋkáre


Áṋdháre álo jválále
Dhvani bharile ajuta sure (tumi)
|You unfastened all heart's bolts;
|Amid a world without voice and without beauty,
Dormant humanity You awoke.
You adorned a fest of light with vestments lovely.


You brought the whole world close to me;
With meter, measure, and tempo... with such a jingling;


In darkness, light You set aglow.
You infused music through innumerable melodies.
|'''Desabrochaste todos los cerrojos del corazón;'''
|'''En medio de un mundo sin voz y sin belleza,'''
'''despertaste la humanidad dormida.'''
'''Adornaste un festival de luz con hermosas vestiduras.'''


'''Trajiste el mundo entero cerca de mí;'''
'''Con metro, compás y tempo... con tal tintineo;'''


'''en la oscuridad, enciendes la luz.'''
'''Tú infundiste música a través de innumerables melodías.'''
|-
|-
|Tomáre bhuliba ná tomáre cháŕiba ná
|Sparsha ene dile malay váye
Tomár pathe calite kabhu thámiba ná
Gandha ene dile phuler gáye


Jiivaneri vrata tomári sádhaná
Niiras hrdaye ras dile bhare


Chiṋŕibe máyájále
Bhálabásá tomáy ghire ghire
|You I will not forget or forsake;
|Touch You brought about with a gentle breeze;
To move on Your path I'll never fail.
Scent You created with the flowers' bodies.


Your ''[[:en:Sadhana|sádhaná]]'' is my life's firm resolve;
In a dull and dry heart flavor You heaped;


Delusion's web I will tear.
Love, ever it surrounds Thee.
|'''No te olvidaré ni te abandonaré;'''
|'''Con tacto Tú hiciste surgir una suave brisa;;'''
'''Para avanzar en Tu camino nunca fallaré'''
'''Aroma Tú creaste con los cuerpos de las flores.'''


'''Tu sádhaná es la firme resolución de mi vida;'''
'''En un corazón apagado y seco Tú diste sabor;'''


'''desgarraré la red del engaño.'''
'''amor, siempre Te rodea.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE%2C%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár jiivane tumi ke cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1026%20DIIP%20SHIKHA%27%20NIYE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Diipashikhá niye tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE.mp3 canción] Ámár jiivane tumi ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1025 Ámár jiivane tumi ke]]
[[Canción 1026 Diipashikhá niye tumi ele]]

Revisión del 10:03 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diipashikhá niye tumi ele

Káhár tare sakhá káhár tare káhár tare

Man mátáno gán geye gele

Parán bhare sakhá paráń bhare

With a lantern's flame You came...

For whose sake, Bosom Friend, for whose sake?

An enchanting song always You sang,

Filling hearts, filling lives, dear Playmate.

Con la llama de una lámpara viniste...

¿Por el bien de quién, amigo íntimo, por el bien de quién?

Siempre cantaste una canción encantadora,

llenando corazones, llenando vidas, querido compañero de juegos.

Rúpahiin dhvanihiin vishva májhe (tumi)

Sájále diipálii rúper sáje

Chande tále laye kii jhauṋkáre

Dhvani bharile ajuta sure (tumi)

Amid a world without voice and without beauty,

You adorned a fest of light with vestments lovely.

With meter, measure, and tempo... with such a jingling;

You infused music through innumerable melodies.

En medio de un mundo sin voz y sin belleza,

Adornaste un festival de luz con hermosas vestiduras.

Con metro, compás y tempo... con tal tintineo;

Tú infundiste música a través de innumerables melodías.

Sparsha ene dile malay váye

Gandha ene dile phuler gáye

Niiras hrdaye ras dile bhare

Bhálabásá tomáy ghire ghire

Touch You brought about with a gentle breeze;

Scent You created with the flowers' bodies.

In a dull and dry heart flavor You heaped;

Love, ever it surrounds Thee.

Con tacto Tú hiciste surgir una suave brisa;;

Aroma Tú creaste con los cuerpos de las flores.

En un corazón apagado y seco Tú diste sabor;

amor, siempre Te rodea.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Diipashikhá niye tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1026 Diipashikhá niye tumi ele