Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1024
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1025
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáy bhálo besechile
|Ámár jiivane tumi ke
Besechile paráń d́hele
Ke tumi ele


(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm
Ábir gulále tumi ke


Álor rathe tule nile
Man ráuṋiye dile
|You had cherished me,
|Who are You in my life?
Cherished me profusely.
Who are You that arrived?


I had been in a pit of darkness;
Who are You with [[wikipedia:Gulal|powder dyed]]?


Onto light's chariot You did lift.
You colored my mind.
| '''Me habías apreciado,'''
| '''¿Quién eres Tú en mi vida?'''
'''me habías apreciado profusamente.'''
'''¿Quién eres Tú que has llegado?'''


'''Yo había estado en un pozo de oscuridad;'''
'''¿Quién eres Tú con polvo de teñir?'''


'''Tú me elevaste al carruaje de la luz.'''
'''Tú coloreaste mi mente.'''
|-
|-
|(Ámi) Beṋce mará hayechilum
|Hiyára argala sakali khulile
Brthá káje kál kát́átum
Supta mánavatá jágáye tulile


Dine ráte shudhu bhávtum
Vishvake mor nikat́e ánile


Beṋce jába marań ele
Áṋdháre álo jválále
|Like the dead I had been subsisting;
|You unfastened all heart's bolts;
I'd wasted time in idle deeds.
Dormant humanity You awoke.


Day and night, just brooding was I:
You brought the whole world close to me;


"Would You come before I die?"
In darkness, light You set aglow.
|'''Como los muertos había estado subsistiendo;'''
|'''Desabrochaste todos los cerrojos del corazón;'''
'''había perdido el tiempo en actos ociosos.'''
'''despertaste la humanidad dormida.'''


'''Día y noche, sólo cavilaba:'''
'''Trajiste el mundo entero cerca de mí;'''


'''"¿Vendrás antes de que muera?"'''
'''en la oscuridad, Tú enciendes la luz.'''
|-
|-
|Avasheśe tumi ele
|Tomáre bhuliba ná tomáre cháŕiba ná
Sakal gláni sariye dile
Tomár pathe calite kabhu thámiba ná


Man ráuṋiye diye balle
Jiivaneri vrata tomári sádhaná


Bhávcha kena ámáy pele
Chiṋŕibe máyájále
|At long last, finally You came;
|You I will not forget or forsake;
All my weariness You washed away.
To move on Your path I'll never fail.


Illuminating my mind, You said:
Your ''[[:en:Sadhana|sádhaná]]'' is my life's firm resolve;


"You got Me; no need to fret!"
Delusion's web I will tear.
|'''Al fin viniste;'''
|'''No te olvidaré ni te abandonaré;'''
'''Todo mi cansancio Tú lo lavaste.'''
'''Para avanzar en Tu camino nunca fallaré'''


'''Iluminando mi mente, Tú dijiste:'''
'''Tu sádhaná es la firme resolución de mi vida;'''


'''"Me tienes a Mí; ¡no hay necesidad de preocuparse!"'''
'''desgarraré la red del engaño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1024%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LO%20BESECHILE.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE%2C%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár jiivane tumi ke cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE.mp3 canción] Ámár jiivane tumi ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 74:




[[Canción 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele]]
[[Canción 1025 Ámár jiivane tumi ke]]

Revisión del 05:42 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár jiivane tumi ke

Ke tumi ele

Ábir gulále tumi ke

Man ráuṋiye dile

Who are You in my life?

Who are You that arrived?

Who are You with powder dyed?

You colored my mind.

¿Quién eres Tú en mi vida?

¿Quién eres Tú que has llegado?

¿Quién eres Tú con polvo de teñir?

Tú coloreaste mi mente.

Hiyára argala sakali khulile

Supta mánavatá jágáye tulile

Vishvake mor nikat́e ánile

Áṋdháre álo jválále

You unfastened all heart's bolts;

Dormant humanity You awoke.

You brought the whole world close to me;

In darkness, light You set aglow.

Desabrochaste todos los cerrojos del corazón;

despertaste la humanidad dormida.

Trajiste el mundo entero cerca de mí;

en la oscuridad, Tú enciendes la luz.

Tomáre bhuliba ná tomáre cháŕiba ná

Tomár pathe calite kabhu thámiba ná

Jiivaneri vrata tomári sádhaná

Chiṋŕibe máyájále

You I will not forget or forsake;

To move on Your path I'll never fail.

Your sádhaná is my life's firm resolve;

Delusion's web I will tear.

No te olvidaré ni te abandonaré;

Para avanzar en Tu camino nunca fallaré

Tu sádhaná es la firme resolución de mi vida;

desgarraré la red del engaño.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár jiivane tumi ke cantada por un coro en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámár jiivane tumi ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1025 Ámár jiivane tumi ke