Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1023
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1024
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
|-
|-
|Tomáy jadi bhule tháki
|(Tumi) Ámáy bhálo besechile
Balo kár kathá mane rákhi
Besechile paráń d́hele


Kár bharasáy ese tháki
(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm


Rikta ei tribhúvane
Álor rathe tule nile
|You had cherished me,
Cherished me profusely.


Eta d́áki tabu dhará náhi dáo
I had been in a pit of darkness;


Tái ei kathá bhávi mane
Onto light's chariot You did lift.
|If by You forgot am I,
| '''Me habías apreciado,'''
Tell me Whom to keep in mind...
'''me habías apreciado profusamente.'''


Trusting in Whom have I arrived
'''Yo había estado en un pozo de oscuridad;'''


Penniless in these three worlds?
'''Tú me elevaste al carruaje de la luz.'''
 
I call so much, but You don't notice;
 
That is why I think like this.
| '''Si por Ti olvidado estoy,'''
'''dime a Quién debo tener presente...'''
 
'''Confiando en Quien he llegado'''
 
'''desamparado en estos tres mundos?'''
 
'''Llamo tanto, pero no te das cuenta;'''
 
'''por eso pienso así.'''
|-
|-
|Abhraḿlehii parvat dekhi
|(Ámi) Beṋce mará hayechilum
Tuśárshubhra máthá nata rákhi
Brthá káje kál kát́átum


Ashrute gali jánáy prańati
Dine ráte shudhu bhávtum


Tomár rátul shriicarańe
Beṋce jába marań ele
|I observe sky-kissing mountains
|Like the dead I had been subsisting;
Keeping bowed their snow-white peaks.
I'd wasted time in idle deeds.


Dissolving into tears, they offer salutation
Day and night, just brooding was I:


At Your beautiful, rose-colored feet.
"Would You come before I die?"
|'''Observo las montañas que besan el cielo'''
|'''Como los muertos había estado subsistiendo;'''
'''Manteniendo inclinados sus picos blancos como la nieve.'''
'''había perdido el tiempo en actos ociosos.'''


'''Disolviéndose en lágrimas, ofrecen su saludo'''
'''Día y noche, sólo cavilaba:'''


'''a Tus hermosos pies color de rosa.'''
'''"¿Vendrás antes de que muera?"'''
|-
|-
|Gurugarjane niilodadhi dháy
|Avasheśe tumi ele
Tomár mahimá kánáy kánáy
Sakal gláni sariye dile


Báhu prasáriyá dharite je cáy
Man ráuṋiye diye balle


Tomár mádhurii bhará práńe
Bhávcha kena ámáy pele
|With weighty roar ocean gives chase,
|At long last, finally You came;
Your greatness in it to the brim.
All my weariness You washed away.


Arms spreading wide, it would embrace,
Illuminating my mind, You said:


Its heart full of Your sweetness.
"You got Me; no need to fret!"
|'''Con pesado rugido el océano te persigue,'''
|'''Al fin viniste;'''
'''Tu grandeza en él hasta el borde.'''
'''Todo mi cansancio Tú lo lavaste.'''


'''Con los brazos abiertos te abraza,'''
'''Iluminando mi mente, Tú dijiste:'''


'''su corazón lleno de Tu dulzura.'''
'''"Me tienes a Mí; ¡no hay necesidad de preocuparse!"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1024%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LO%20BESECHILE.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1023 Tomáy jadi bhule tháki]]
[[Canción 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele]]

Revisión del 05:21 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáy bhálo besechile

Besechile paráń d́hele

(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm

Álor rathe tule nile

You had cherished me,

Cherished me profusely.

I had been in a pit of darkness;

Onto light's chariot You did lift.

Me habías apreciado,

me habías apreciado profusamente.

Yo había estado en un pozo de oscuridad;

Tú me elevaste al carruaje de la luz.

(Ámi) Beṋce mará hayechilum

Brthá káje kál kát́átum

Dine ráte shudhu bhávtum

Beṋce jába marań ele

Like the dead I had been subsisting;

I'd wasted time in idle deeds.

Day and night, just brooding was I:

"Would You come before I die?"

Como los muertos había estado subsistiendo;

había perdido el tiempo en actos ociosos.

Día y noche, sólo cavilaba:

"¿Vendrás antes de que muera?"

Avasheśe tumi ele

Sakal gláni sariye dile

Man ráuṋiye diye balle

Bhávcha kena ámáy pele

At long last, finally You came;

All my weariness You washed away.

Illuminating my mind, You said:

"You got Me; no need to fret!"

Al fin viniste;

Todo mi cansancio Tú lo lavaste.

Iluminando mi mente, Tú dijiste:

"Me tienes a Mí; ¡no hay necesidad de preocuparse!"

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele