Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1022
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1023
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
|-
|-
|Álor desher pákhná mele
|Tomáy jadi bhule tháki
Ke go ele ei áṋdháre
Balo kár kathá mane rákhi


Ándháre ele
Kár bharasáy ese tháki
|Spreading wings of the realm luminous,
Who came into this darkness...


You came into the darkness.
Rikta ei tribhúvane
| '''Extendiendo las alas del reino luminoso,'''
'''quien vino a esta oscuridad...'''


'''Tú viniste a la oscuridad.'''
Eta d́áki tabu dhará náhi dáo
|-
 
|Bhálo tumi sabár kara
Tái ei kathá bhávi mane
Bhálo buddhi túle dhara
|If by You forgot am I,
Tell me Whom to keep in mind...
 
Trusting in Whom have I arrived
 
Penniless in these three worlds?


Bhálor sauṋge sakal bhálo
I call so much, but You don't notice;


Miliye dile
That is why I think like this.
|Everybody You do rectify;
| '''Si por Ti olvidado estoy,'''
Benign intellect You hold high.
'''dime a Quién debo tener presente...'''


Good people with all good things
'''Confiando en Quien he llegado'''


You did combine.
'''desamparado en estos tres mundos?'''
|'''A todos Tú rectificas;'''
'''Benigno intelecto Tú mantienes en alto.'''


'''Buena gente con todas las cosas buenas'''
'''Llamo tanto, pero Tú no te das cuenta;'''


'''Tú combinaste.'''
'''por eso pienso así.'''
|-
|-
|Ákásh bhará chila kálo
|Abhraḿlehii parvat dekhi
Maner madhye áro kálo
Tuśárshubhra máthá nata rákhi


Sab káloke chápiye diye
Ashrute gali jánáy prańati


Jyoti bahále
Tomár rátul shriicarańe
|Pitch dark was throughout the sky,
|I observe sky-kissing mountains
With still more dark amid the mind.
Keeping bowed their snow-white peaks.


Concealing all the ebony,
Dissolving into tears, they offer salutation


You released a flow of light.
At Your beautiful, rose-colored feet.
|'''La oscuridad era total en el cielo,'''
|'''Observo las montañas que besan el cielo'''
'''y aún más oscuridad en la mente.'''
'''Manteniendo inclinados sus picos blancos como la nieve.'''


'''Ocultando todo el ébano,'''
'''Disolviéndose en lágrimas, ofrecen su saludo'''


'''Liberaste un flujo de luz.'''
'''a Tus hermosos pies color de rosa.'''
|-
|-
|Prajápati áloy bháse
|Gurugarjane niilodadhi dháy
Chot́t́a tárá áloy háse
Tomár mahimá kánáy kánáy
 
Báhu prasáriyá dharite je cáy
 
Tomár mádhurii bhará práńe
|With weighty roar ocean gives chase,
Your greatness in it to the brim.


Miśt́i hiyá áloy bháse
Arms spreading wide, it would embrace,


Chande o tále
Its heart full of Your sweetness.
|On light rises a butterfly;
|'''Con pesado rugido el océano te persigue,'''
On light a tiny star does smile.
'''Tu grandeza en él hasta el borde.'''


In light a sweet heart appears
'''Con los brazos abiertos te abraza,'''


With prosody and musical time.
'''su corazón lleno de Tu dulzura.'''
|'''En la luz se eleva una mariposa;'''
'''En la luz una pequeña estrella sonríe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1022%20A%27LOR%20DESHER%20PA%27KHNA%27%20MELE.mp3 canción] Álor desher pákhná mele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 82: Línea 85:




[[Canción 1022 Álor desher pákhná mele]]
[[Canción 1023 Tomáy jadi bhule tháki]]

Revisión del 04:57 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy jadi bhule tháki

Balo kár kathá mane rákhi

Kár bharasáy ese tháki

Rikta ei tribhúvane

Eta d́áki tabu dhará náhi dáo

Tái ei kathá bhávi mane

If by You forgot am I,

Tell me Whom to keep in mind...

Trusting in Whom have I arrived

Penniless in these three worlds?

I call so much, but You don't notice;

That is why I think like this.

Si por Ti olvidado estoy,

dime a Quién debo tener presente...

Confiando en Quien he llegado

desamparado en estos tres mundos?

Llamo tanto, pero Tú no te das cuenta;

por eso pienso así.

Abhraḿlehii parvat dekhi

Tuśárshubhra máthá nata rákhi

Ashrute gali jánáy prańati

Tomár rátul shriicarańe

I observe sky-kissing mountains

Keeping bowed their snow-white peaks.

Dissolving into tears, they offer salutation

At Your beautiful, rose-colored feet.

Observo las montañas que besan el cielo

Manteniendo inclinados sus picos blancos como la nieve.

Disolviéndose en lágrimas, ofrecen su saludo

a Tus hermosos pies color de rosa.

Gurugarjane niilodadhi dháy

Tomár mahimá kánáy kánáy

Báhu prasáriyá dharite je cáy

Tomár mádhurii bhará práńe

With weighty roar ocean gives chase,

Your greatness in it to the brim.

Arms spreading wide, it would embrace,

Its heart full of Your sweetness.

Con pesado rugido el océano te persigue,

Tu grandeza en él hasta el borde.

Con los brazos abiertos te abraza,

su corazón lleno de Tu dulzura.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1023 Tomáy jadi bhule tháki