Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1190
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1021
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
|-
|-
|Mánuś mánuś háráye huṋsh
|Here giyeo mána ná hár (tumi)
Kotháy calecho tumi
Jiivere ána shudhu duhkh dite


Ákásh vátás viśiye diye
Duhkhe tyáje tárá e saḿsár
|Even after losing, You concede no defeat.
You bring the living just to give them misery;


Narak kare martyabhúmi
In anguish, they forsake everything worldly.
|People, your senses having lost,
| '''Incluso después de perder, no concedes ninguna derrota.'''
Where oh where have you gone?
'''Traes a los vivos sólo para darles miseria;'''


Air and sky getting poisoned,
'''En la angustia, abandonan todo lo mundano.'''
 
Made a hell is the mortal world.
| '''Gente, vuestros sentidos habiendo perdido,'''
'''¿Dónde oh dónde te has ido?'''
 
'''Aire y cielo envenenándose,'''
 
'''Hecho un infierno es el mundo mortal.'''
|-
|-
|Bale tháko tumi será
|Phuler sauṋge rayeche je káṋt́á
Pashupákhii udbhiderá
Joyárer páshe páshe áche bháṋt́á
 
Tomár ceye chot́a
 
Tumi calo abhra cumi
 
Dekhcho ná káler cháyá
 
Áse gati utkrami
 
Tomár sakal druti dami
|You maintain that you are best...
That vegetation, birds, and beasts,
 
Compared to you they all are less...
 
Sky-kissing, you proceed arrogantly.
 
Don't you see time's shadow–
 
At a rapid speed it does approach


To subdue all your speed.
Maocáke maomáchir áche jválá
|'''Mantienes que eres el mejor...'''
'''Que la vegetación, los pájaros y las bestias,'''


'''Comparados contigo todos son menos...'''
Amishra nay amrtasár
|With flowers the thorns still abide;
And side by side with flood is an ebb-tide.


'''Besando el cielo, procedes arrogantemente.'''
With honeycombs the sting of bees is there;


'''¿No ves la sombra del tiempo?'''
Even the purest nectar, it is not unsullied.
|'''Junto a las flores siguen las espinas;'''
'''Y junto a la inundación hay una marea menguante.'''


'''A gran velocidad se acerca'''
'''Con los panales está el aguijón de las abejas;'''


'''Para someter toda tu velocidad.'''
'''Incluso el néctar más puro, no es inmaculado.'''
|-
|-
|Vidhir bale shreśt́a dehii
|Tabe ki sukher anubhúti dite
Buddhibale ákásh váhi
Duhkhere rekhecha tári sáthe sáthe


Chut́e calo táráy táráy
Kálimár gláni baye jete jete


Bádháte ná thámi
Paráiyá dáo garimá hár
|Due to Providence, the greatest of bodies,
|Or is it that to give a sense of happiness,
By strength of intellect, the sky it's plying.
You've maintained the pain along with it?


Carry on racing from star to star,
To rid us of disgrace from being dirty,


Never ceasing, ever unbarred.
You make us put on the necklace of ascetic glory.
|'''Debido a la Providencia, el más grande de los cuerpos,'''
|'''O es que para dar una sensación de felicidad,'''
'''Por la fuerza del intelecto, el cielo está surcando.'''
'''Usted ha mantenido el dolor junto con él?'''


'''Sigue corriendo de estrella en estrella'''
'''Para librarnos de la desgracia de ser sucios,'''


'''Sin cesar, sin cesar.'''
'''nos haces ponernos el collar de la gloria ascética.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1190%20MA%27NUS%27%20MA%27NUS%27%20HA%27RA%27YE%20HOSH.mp3 canción] Mánuś mánuś háráye huṋsh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1021%20TUMI%20HERE%20GIYEO%20MA%27NO%20NA%27%20HA%27R.mp3 canción] Here giyeo mána ná hár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 91: Línea 67:




[[Canción 1190 Mánuś mánuś háráye huṋsh]]
[[Canción 1021 Here giyeo mána ná hár]]

Revisión del 21:39 7 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Here giyeo mána ná hár (tumi)

Jiivere ána shudhu duhkh dite

Duhkhe tyáje tárá e saḿsár

Even after losing, You concede no defeat.

You bring the living just to give them misery;

In anguish, they forsake everything worldly.

Incluso después de perder, no concedes ninguna derrota.

Traes a los vivos sólo para darles miseria;

En la angustia, abandonan todo lo mundano.

Phuler sauṋge rayeche je káṋt́á

Joyárer páshe páshe áche bháṋt́á

Maocáke maomáchir áche jválá

Amishra nay amrtasár

With flowers the thorns still abide;

And side by side with flood is an ebb-tide.

With honeycombs the sting of bees is there;

Even the purest nectar, it is not unsullied.

Junto a las flores siguen las espinas;

Y junto a la inundación hay una marea menguante.

Con los panales está el aguijón de las abejas;

Incluso el néctar más puro, no es inmaculado.

Tabe ki sukher anubhúti dite

Duhkhere rekhecha tári sáthe sáthe

Kálimár gláni baye jete jete

Paráiyá dáo garimá hár

Or is it that to give a sense of happiness,

You've maintained the pain along with it?

To rid us of disgrace from being dirty,

You make us put on the necklace of ascetic glory.

O es que para dar una sensación de felicidad,

Usted ha mantenido el dolor junto con él?

Para librarnos de la desgracia de ser sucios,

nos haces ponernos el collar de la gloria ascética.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Here giyeo mána ná hár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1021 Here giyeo mána ná hár