Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1188
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tomári priitite gaŕá
|Nayaner ghum keŕe niye
Tomári giitite bhará
Suváse ghar bhariye diye


Se smrti ájo amalin
Tamasá dúre sariye


Marama udvela kará
Nishiithe esechilo se
|Formed out of Your love
|Having snatched the sleep out of eyes
And filled with Your song...
And crammed fragrance into shrines,


Even now that thought is unflawed,
Washing darkness far aside,


Stirring me to the core.
In the late night He'd arrived.
| '''Formado de Tu amor'''
| '''Habiendo arrebatado el sueño de los ojos'''
'''Y lleno de Tu canción...'''
'''Y atiborrado de fragancia los santuarios,'''


'''Incluso ahora ese pensamiento es intachable,'''
'''Lavando la oscuridad lejos a un lado,'''


'''Me conmueve hasta la médula.'''
'''A altas horas de la noche Él había llegado.'''
|-
|-
|Se hási kare je unman
|Meghe ákásh bhará chilo
Se báṋshi kare sammohan
Uddvege vátás bhárii chilo


Se ráge bhare anuráge
Svágat jánáte ná chilo keu


Se d́áke hai ápanahárá
Takhan tári áshe base
|That smile so preoccupies,
|With clouds the sky was abounding;
And that flute does mesmerize
With concern the air was heavy.


With its music love-suffused...
To tell welcome none was there,


When it calls, consumed am I.
Hopefully then Him awaiting.
|'''Esa sonrisa preocupa tanto,'''
|'''El cielo estaba lleno de nubes;'''
'''Y esa flauta hipnotiza'''
'''El aire estaba cargado de inquietud.'''


'''Con su música llena de amor...'''
'''Para dar la bienvenida no había nadie,'''


'''Cuando llama, consumido estoy.'''
'''Esperanzado entonces Él esperando.'''
|-
|-
|Se priiti dey mane dolá
|Tabu se ásiyáchilo
Se giiti kare ápana bholá
Viińár jhauṋkáre mátiyechilo


Se dyuti cetaná jágiye
Niirave cale gelo se


Áloke dey bhare dhará
Keu vidáy jánáy ni táre ese
|That love gives the mind a swing;
|He had shown up notwithstanding;
That song makes one self-forgetting.
He had romped with lute a-jingling.


That splendor, having roused consciousness,
But quietly He did leave,


Creates a world full of light-beams.
No one coming to bid Him Godspeed.
|'''Ese amor le da a la mente un balanceo;'''
|'''Él había aparecido a pesar de todo;'''
'''Esa canción hace que uno se olvide de sí mismo.'''
'''Había retozado con el laúd tintineando.'''


'''Ese esplendor, habiendo despertado la conciencia'''
'''Pero en silencio se fue,'''


'''Crea un mundo lleno de rayos de luz.'''
'''Nadie vino a desearle buena suerte.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%272.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1188%20NAYANER%20GHUM%20KER%27E%20NIYE.mp3 canción] Nayaner ghum keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%27.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1187 Tomári priitite gaŕá]]
[[Canción 1188 Nayaner ghum keŕe niye]]

Revisión del 20:41 7 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayaner ghum keŕe niye

Suváse ghar bhariye diye

Tamasá dúre sariye

Nishiithe esechilo se

Having snatched the sleep out of eyes

And crammed fragrance into shrines,

Washing darkness far aside,

In the late night He'd arrived.

Habiendo arrebatado el sueño de los ojos

Y atiborrado de fragancia los santuarios,

Lavando la oscuridad lejos a un lado,

A altas horas de la noche Él había llegado.

Meghe ákásh bhará chilo

Uddvege vátás bhárii chilo

Svágat jánáte ná chilo keu

Takhan tári áshe base

With clouds the sky was abounding;

With concern the air was heavy.

To tell welcome none was there,

Hopefully then Him awaiting.

El cielo estaba lleno de nubes;

El aire estaba cargado de inquietud.

Para dar la bienvenida no había nadie,

Esperanzado entonces Él esperando.

Tabu se ásiyáchilo

Viińár jhauṋkáre mátiyechilo

Niirave cale gelo se

Keu vidáy jánáy ni táre ese

He had shown up notwithstanding;

He had romped with lute a-jingling.

But quietly He did leave,

No one coming to bid Him Godspeed.

Él había aparecido a pesar de todo;

Había retozado con el laúd tintineando.

Pero en silencio se fue,

Nadie vino a desearle buena suerte.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayaner ghum keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1188 Nayaner ghum keŕe niye