Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1187 |
sandbox 1188 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayaner ghum keŕe niye | ||
Suváse ghar bhariye diye | |||
Tamasá dúre sariye | |||
Nishiithe esechilo se | |||
| | |Having snatched the sleep out of eyes | ||
And | And crammed fragrance into shrines, | ||
Washing darkness far aside, | |||
In the late night He'd arrived. | |||
| ''' | | '''Habiendo arrebatado el sueño de los ojos''' | ||
'''Y | '''Y atiborrado de fragancia los santuarios,''' | ||
''' | '''Lavando la oscuridad lejos a un lado,''' | ||
''' | '''A altas horas de la noche Él había llegado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Meghe ákásh bhará chilo | ||
Uddvege vátás bhárii chilo | |||
Svágat jánáte ná chilo keu | |||
Takhan tári áshe base | |||
| | |With clouds the sky was abounding; | ||
With concern the air was heavy. | |||
To tell welcome none was there, | |||
Hopefully then Him awaiting. | |||
|''' | |'''El cielo estaba lleno de nubes;''' | ||
''' | '''El aire estaba cargado de inquietud.''' | ||
''' | '''Para dar la bienvenida no había nadie,''' | ||
''' | '''Esperanzado entonces Él esperando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tabu se ásiyáchilo | ||
Viińár jhauṋkáre mátiyechilo | |||
Niirave cale gelo se | |||
Keu vidáy jánáy ni táre ese | |||
| | |He had shown up notwithstanding; | ||
He had romped with lute a-jingling. | |||
But quietly He did leave, | |||
No one coming to bid Him Godspeed. | |||
|''' | |'''Él había aparecido a pesar de todo;''' | ||
''' | '''Había retozado con el laúd tintineando.''' | ||
''' | '''Pero en silencio se fue,''' | ||
''' | '''Nadie vino a desearle buena suerte.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1188%20NAYANER%20GHUM%20KER%27E%20NIYE.mp3 canción] Nayaner ghum keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1188 Nayaner ghum keŕe niye]] | ||
Revisión del 20:41 7 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayaner ghum keŕe niye
Suváse ghar bhariye diye Tamasá dúre sariye Nishiithe esechilo se |
Having snatched the sleep out of eyes
And crammed fragrance into shrines, Washing darkness far aside, In the late night He'd arrived. |
Habiendo arrebatado el sueño de los ojos
Y atiborrado de fragancia los santuarios, Lavando la oscuridad lejos a un lado, A altas horas de la noche Él había llegado. |
| Meghe ákásh bhará chilo
Uddvege vátás bhárii chilo Svágat jánáte ná chilo keu Takhan tári áshe base |
With clouds the sky was abounding;
With concern the air was heavy. To tell welcome none was there, Hopefully then Him awaiting. |
El cielo estaba lleno de nubes;
El aire estaba cargado de inquietud. Para dar la bienvenida no había nadie, Esperanzado entonces Él esperando. |
| Tabu se ásiyáchilo
Viińár jhauṋkáre mátiyechilo Niirave cale gelo se Keu vidáy jánáy ni táre ese |
He had shown up notwithstanding;
He had romped with lute a-jingling. But quietly He did leave, No one coming to bid Him Godspeed. |
Él había aparecido a pesar de todo;
Había retozado con el laúd tintineando. Pero en silencio se fue, Nadie vino a desearle buena suerte. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Nayaner ghum keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse