Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1186
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1187
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tumi esecho krpá karecho
|Tomári priitite gaŕá
Hásite álo jhariyecho
Tomári giitite bhará


Bhálabesecho path dekháyecho
Se smrti ájo amalin


Shásane drŕhatá enecho
Marama udvela kará
|You have come and granted mercy;
|Formed out of Your love
With Your smile, light You've been casting.
And filled with Your song...


You have loved and shown the path;
Even now that thought is unflawed,


You have brought adherence with firm hand.
Stirring me to the core.
| '''Tú has venido y concedido misericordia;'''
| '''Formado de Tu amor'''
'''Con tu sonrisa, luz has arrojado.'''
'''Y lleno de Tu canción...'''


'''Has amado y mostrado el camino;'''
'''Incluso ahora ese pensamiento es intachable,'''


'''Has traído adhesión con mano firme.'''
'''Me conmueve hasta la médula.'''
|-
|-
|Tamah nimajjita chilo je dhará
|Se hási kare je unman
Maetrii karuńá vivekbodh hárá
Se báṋshi kare sammohan


Ághát hánile mamatá mákhále
Se ráge bhare anuráge


Dharmacetaná jágiyecho
Se d́áke hai ápanahárá
|The world had been engrossed in sin;
|That smile so preoccupies,
Lost were friendship, kindness, and discernment.
And that flute does mesmerize


Then You struck a blow, dabbed with affection;
With its music love-suffused...


You've awakened dharmic consciousness.
When it calls, consumed am I.
|'''El mundo se había sumido en el pecado;'''
|'''Esa sonrisa preocupa tanto,'''
'''Perdidos estaban la amistad, la bondad y el discernimiento.'''
'''Y esa flauta hipnotiza'''


'''Entonces Tú diste un golpe, salpicado de afecto;'''
'''Con su música llena de amor...'''


'''Despertaste la conciencia dhármica.'''
'''Cuando llama, consumido estoy.'''
|-
|-
|Krśńa javaniká duháte sarále
|Se priiti dey mane dolá
Bhávjaŕatá samúle náshile
Se giiti kare ápana bholá


Mukulita mandrita mánase
Se dyuti cetaná jágiye


Marme sthán kare niyecho
Áloke dey bhare dhará
|With both hands You pulled back the dark curtain;
|That love gives the mind a swing;
Thoroughly You laid waste to dogma.
That song makes one self-forgetting.


In those psyches budding and resonant,
That splendor, having roused consciousness,


The place made at their core You have taken.
Creates a world full of light-beams.
|'''Con ambas manos corriste la oscura cortina;'''
|'''Ese amor le da a la mente un balanceo;'''
'''A fondo Tú asolaste el dogma.'''
'''Esa canción hace que uno se olvide de sí mismo.'''


'''En esas psiques brotando y resonando,'''
'''Ese esplendor, habiendo despertado la conciencia'''


'''El lugar hecho en su núcleo Tú has tomado.'''
'''Crea un mundo lleno de rayos de luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1186%20TUMI%20ESECHO%20KRPA%27%20KARECHO.mp3 canción] Tumi esecho krpá karecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%272.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%27.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 74:




[[Canción 1186 Tumi esecho krpá karecho]]
[[Canción 1187 Tomári priitite gaŕá]]

Revisión del 20:27 7 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priitite gaŕá

Tomári giitite bhará

Se smrti ájo amalin

Marama udvela kará

Formed out of Your love

And filled with Your song...

Even now that thought is unflawed,

Stirring me to the core.

Formado de Tu amor

Y lleno de Tu canción...

Incluso ahora ese pensamiento es intachable,

Me conmueve hasta la médula.

Se hási kare je unman

Se báṋshi kare sammohan

Se ráge bhare anuráge

Se d́áke hai ápanahárá

That smile so preoccupies,

And that flute does mesmerize

With its music love-suffused...

When it calls, consumed am I.

Esa sonrisa preocupa tanto,

Y esa flauta hipnotiza

Con su música llena de amor...

Cuando llama, consumido estoy.

Se priiti dey mane dolá

Se giiti kare ápana bholá

Se dyuti cetaná jágiye

Áloke dey bhare dhará

That love gives the mind a swing;

That song makes one self-forgetting.

That splendor, having roused consciousness,

Creates a world full of light-beams.

Ese amor le da a la mente un balanceo;

Esa canción hace que uno se olvide de sí mismo.

Ese esplendor, habiendo despertado la conciencia

Crea un mundo lleno de rayos de luz.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priitite gaŕá cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomári priitite gaŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1187 Tomári priitite gaŕá