Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1186 |
sandbox 1187 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári priitite gaŕá | ||
Tomári giitite bhará | |||
Se smrti ájo amalin | |||
Marama udvela kará | |||
| | |Formed out of Your love | ||
And filled with Your song... | |||
Even now that thought is unflawed, | |||
Stirring me to the core. | |||
| ''' | | '''Formado de Tu amor''' | ||
''' | '''Y lleno de Tu canción...''' | ||
''' | '''Incluso ahora ese pensamiento es intachable,''' | ||
''' | '''Me conmueve hasta la médula.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se hási kare je unman | ||
Se báṋshi kare sammohan | |||
Se ráge bhare anuráge | |||
Se d́áke hai ápanahárá | |||
| | |That smile so preoccupies, | ||
And that flute does mesmerize | |||
With its music love-suffused... | |||
When it calls, consumed am I. | |||
|''' | |'''Esa sonrisa preocupa tanto,''' | ||
''' | '''Y esa flauta hipnotiza''' | ||
''' | '''Con su música llena de amor...''' | ||
''' | '''Cuando llama, consumido estoy.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se priiti dey mane dolá | ||
Se giiti kare ápana bholá | |||
Se dyuti cetaná jágiye | |||
Áloke dey bhare dhará | |||
| | |That love gives the mind a swing; | ||
That song makes one self-forgetting. | |||
That splendor, having roused consciousness, | |||
Creates a world full of light-beams. | |||
|''' | |'''Ese amor le da a la mente un balanceo;''' | ||
''' | '''Esa canción hace que uno se olvide de sí mismo.''' | ||
''' | '''Ese esplendor, habiendo despertado la conciencia''' | ||
''' | '''Crea un mundo lleno de rayos de luz.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%272.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%27.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 73: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1187 Tomári priitite gaŕá]] | ||
Revisión del 20:27 7 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári priitite gaŕá
Tomári giitite bhará Se smrti ájo amalin Marama udvela kará |
Formed out of Your love
And filled with Your song... Even now that thought is unflawed, Stirring me to the core. |
Formado de Tu amor
Y lleno de Tu canción... Incluso ahora ese pensamiento es intachable, Me conmueve hasta la médula. |
| Se hási kare je unman
Se báṋshi kare sammohan Se ráge bhare anuráge Se d́áke hai ápanahárá |
That smile so preoccupies,
And that flute does mesmerize With its music love-suffused... When it calls, consumed am I. |
Esa sonrisa preocupa tanto,
Y esa flauta hipnotiza Con su música llena de amor... Cuando llama, consumido estoy. |
| Se priiti dey mane dolá
Se giiti kare ápana bholá Se dyuti cetaná jágiye Áloke dey bhare dhará |
That love gives the mind a swing;
That song makes one self-forgetting. That splendor, having roused consciousness, Creates a world full of light-beams. |
Ese amor le da a la mente un balanceo;
Esa canción hace que uno se olvide de sí mismo. Ese esplendor, habiendo despertado la conciencia Crea un mundo lleno de rayos de luz. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári priitite gaŕá cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomári priitite gaŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse