Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1184
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1185
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Cáo cáo ogo priya
|Tava karuńár kańá
Abhimán bhuliyá jáo
Je peyeche e saḿsáre


Astácale ravi jáy je cale
Ásá jáoyá sárthaka


Káche eso kśamá kare dáo
Tár hayeche ciratare
|Look, look at me, Beloved mine;
|A jot of Your compassion,
Forget Your wounded pride.
Those who've got in earthly life,


In west the setting sun retires;
Coming and going gratified,


Forgive me, and come nearby.
Forever has theirs been.
| '''Mira, mírame, amado mío;'''
| '''Una jota de Tu compasión,'''
'''Olvida tu orgullo herido.'''
'''Los que tienen en la vida terrenal,'''


'''En el oeste el sol poniente se retira;'''
'''Yendo y viniendo gratificados,'''


'''Perdóname, y ven cerca.'''
'''Para siempre ha sido de ellos.'''
|-
|-
|Phulasáje ghar sájáyechi
|Se suśamá bhálabásár
Ásana pátiyá base áchi
Upamá náhika jáhár


Tájá phule málá gáṋthiyáchi
Bhávite geleo jáhá


Krpánayane bárek cáo
Bhávite man náhi páre
|I've arrayed my house with floral decoration;
|That loving grace exquisite,
Laying out Your seat, I am awaiting.
Of which none is equivalent,


From fresh flowers a garland I am threading;
Having but gone to think of it,


With kindly eyes, gaze at me just once.
Mind lacks the power to consider.
|'''He adornado mi casa con adornos florales;'''
|'''Esa gracia amorosa exquisita,'''
'''Preparando tu asiento, estoy esperando.'''
'''De la cual ninguna es equivalente,'''


'''De flores frescas estoy enhebrando una guirnalda;'''
'''Habiendo sólo ido a pensar en ello,'''


'''Con ojos bondadosos, mírame sólo una vez.'''
'''La mente carece del poder de considerar.'''
|-
|-
|Álor devatá násho ámára kálo
|Se hásit́i amarár
Ámáre kariyá dáo áro bhálo
Se surabhi alakár


Paráń bhariyá priitisudhá d́hálo
Tava priiti hiyá bhare


Áṋdhár hrdaye pradiip jváláo (mor)
Se peyeche báre báre
|God of Light, please remove my black color;
|Oh that smile from heaven,
Go on making me still better.
That celestial fragrance,


Filling life, infuse love's ambrosia;
Your heartfelt affection,


Ignite a lamp within my dark heart.
They have got time and again.
|'''Dios de la Luz, por favor quita mi color negro;'''
|'''Oh, esa sonrisa del cielo,'''
'''Sigue haciéndome aún mejor.'''
'''Esa fragancia celestial,'''


'''Llena la vida, infunde la ambrosía del amor;'''
'''Tu afecto sincero,'''


'''Enciende una lámpara dentro de mi oscuro corazón.'''
'''Han conseguido una y otra vez.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1184%20CA%27O%20CA%27O%20GO%20PRIYA%20ABHIMA%27N%20BHULIYA%27%20JA%27O.mp3 canción] Cáo cáo ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1185%20TAVA%20KARUN%27A%27R%20KAN%27A%27.mp3 canción] Tava karuńár kańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1184 Cáo cáo ogo priya]]
[[Canción 1185 Tava karuńár kańá]]

Revisión del 18:37 7 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava karuńár kańá

Je peyeche e saḿsáre

Ásá jáoyá sárthaka

Tár hayeche ciratare

A jot of Your compassion,

Those who've got in earthly life,

Coming and going gratified,

Forever has theirs been.

Una jota de Tu compasión,

Los que tienen en la vida terrenal,

Yendo y viniendo gratificados,

Para siempre ha sido de ellos.

Se suśamá bhálabásár

Upamá náhika jáhár

Bhávite geleo jáhá

Bhávite man náhi páre

That loving grace exquisite,

Of which none is equivalent,

Having but gone to think of it,

Mind lacks the power to consider.

Esa gracia amorosa exquisita,

De la cual ninguna es equivalente,

Habiendo sólo ido a pensar en ello,

La mente carece del poder de considerar.

Se hásit́i amarár

Se surabhi alakár

Tava priiti hiyá bhare

Se peyeche báre báre

Oh that smile from heaven,

That celestial fragrance,

Your heartfelt affection,

They have got time and again.

Oh, esa sonrisa del cielo,

Esa fragancia celestial,

Tu afecto sincero,

Han conseguido una y otra vez.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava karuńár kańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1185 Tava karuńár kańá