Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1182
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1183
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|(Tumi) Uttál sindhute náco
|Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu
Tomáre dharite pári ná jáite
Tomári tare málá geṋthechi


Tarauṋge veśt́ita ácho
Áji e phálgunii váy man káre cáy
|You dance upon the surging sea.
To hold You I cannot proceed;


With high waves You are ringed.
Jene niyechi
| '''Bailas sobre el mar embravecido.'''
|Come, my remote friend and heart's sweetness;
'''Para sostenerte no puedo proceder;'''
For You only I have strung a garland.


'''Con altas olas Tú estás anillado.'''
With today's spring wind, the One heart craves,
 
Of Him I have become aware.
| '''Ven, mi amigo remoto y dulzura del corazón;'''
'''Sólo para Ti he ensartado una guirnalda.'''
 
'''Con el viento primaveral de hoy, El Único corazón anhelo,'''
 
'''De Él me he dado cuenta.'''
|-
|-
|Sabe tomáre cáy sahaje náhi páy
|Sakala práńer eki baṋdhu
Chút́e dharite dháy bhaye pichiye jáy
Sabái káche cáy je shudhu
 
Mahákáshe ekt́i vidhu
 
Sab tárá cáy táre káchákáchi
|For all the living there is but one lover;
Everybody would be near to Him.
 
Just one moon in the vast firmament,


Ceyecho to dhará diyecho (tumi)
And all stars would be next to it.
|Yourself everybody wants but cannot get easily;
|'''Para todos los vivos sólo hay un amante;'''
They rush forth to grasp and turn back in fear;
'''Todos estarían cerca de Él.'''


Had You but wished, You'd have let them reach.
'''Sólo una luna en el vasto firmamento'''
|'''A Ti mismo todos quieren pero no pueden conseguir fácilmente;'''
'''Se apresuran a agarrarte y vuelven atrás con miedo;'''


'''Si Tú lo hubieras querido, los habrías dejado llegar.'''
'''Y todas las estrellas estarían a su lado.'''
|-
|-
|Shástra paŕiyáchi vyákhyá shuńiyáchi
|Ámio tái cái ná dúre
Anek tiirthajátrá kariyáchi
Rekhe dite ár táháre


Pái ni tomáre ápanár kare
Ámár maner mańiháre


Dekhi mane lukiye rayecho
Tár galáy paráte jege áchi
|Scriptures I am reading and their explanation hearing,
|So I also do not want to be distant,
Ample pilgrimages I am taking,
To keep far from Him any longer.


Still I don't find You; yet, having made You mine,
With my psyche's jeweled necklace,


I see You've been hiding in the mind.
I am vigilant to place it round His neck.
|'''Estoy leyendo las Escrituras y escuchando su explicación,'''
|'''Así que yo tampoco quiero estar distante,'''
'''Amplios peregrinajes estoy haciendo,'''
'''Mantenerme lejos de Él por más tiempo.'''


'''Aún no Te encuentro; sin embargo, habiéndote hecho mío,'''
'''Con el collar de joyas de mi psique,'''


'''Veo que has estado escondido en la mente.'''
'''Estoy vigilante para colocarlo alrededor de Su cuello.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1182%20TUMI%2C%20UTTA%27L%20SINDHUTE%20NA%27CO.mp3 canción] Tumi uttál sindhute náco cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1183%20ESO%20GO%20DU%27RERA%20BANDHU%20HIYA%27RA%20MADHU.mp3 canción] Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1182 Tumi uttál sindhute náco]]
[[Canción 1183 Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu]]

Revisión del 05:25 6 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu

Tomári tare málá geṋthechi

Áji e phálgunii váy man káre cáy

Jene niyechi

Come, my remote friend and heart's sweetness;

For You only I have strung a garland.

With today's spring wind, the One heart craves,

Of Him I have become aware.

Ven, mi amigo remoto y dulzura del corazón;

Sólo para Ti he ensartado una guirnalda.

Con el viento primaveral de hoy, El Único corazón anhelo,

De Él me he dado cuenta.

Sakala práńer eki baṋdhu

Sabái káche cáy je shudhu

Mahákáshe ekt́i vidhu

Sab tárá cáy táre káchákáchi

For all the living there is but one lover;

Everybody would be near to Him.

Just one moon in the vast firmament,

And all stars would be next to it.

Para todos los vivos sólo hay un amante;

Todos estarían cerca de Él.

Sólo una luna en el vasto firmamento

Y todas las estrellas estarían a su lado.

Ámio tái cái ná dúre

Rekhe dite ár táháre

Ámár maner mańiháre

Tár galáy paráte jege áchi

So I also do not want to be distant,

To keep far from Him any longer.

With my psyche's jeweled necklace,

I am vigilant to place it round His neck.

Así que yo tampoco quiero estar distante,

Mantenerme lejos de Él por más tiempo.

Con el collar de joyas de mi psique,

Estoy vigilante para colocarlo alrededor de Su cuello.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1183 Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu