Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1182 |
sandbox 1183 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu | ||
Tomári tare málá geṋthechi | |||
Áji e phálgunii váy man káre cáy | |||
Jene niyechi | |||
| ' | |Come, my remote friend and heart's sweetness; | ||
For You only I have strung a garland. | |||
'''Con | With today's spring wind, the One heart craves, | ||
Of Him I have become aware. | |||
| '''Ven, mi amigo remoto y dulzura del corazón;''' | |||
'''Sólo para Ti he ensartado una guirnalda.''' | |||
'''Con el viento primaveral de hoy, El Único corazón anhelo,''' | |||
'''De Él me he dado cuenta.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sakala práńer eki baṋdhu | ||
Sabái káche cáy je shudhu | |||
Mahákáshe ekt́i vidhu | |||
Sab tárá cáy táre káchákáchi | |||
|For all the living there is but one lover; | |||
Everybody would be near to Him. | |||
Just one moon in the vast firmament, | |||
And all stars would be next to it. | |||
| | |'''Para todos los vivos sólo hay un amante;''' | ||
'''Todos estarían cerca de Él.''' | |||
'''Sólo una luna en el vasto firmamento''' | |||
''' | '''Y todas las estrellas estarían a su lado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámio tái cái ná dúre | ||
Rekhe dite ár táháre | |||
Ámár maner mańiháre | |||
Tár galáy paráte jege áchi | |||
| | |So I also do not want to be distant, | ||
To keep far from Him any longer. | |||
With my psyche's jeweled necklace, | |||
I | I am vigilant to place it round His neck. | ||
|''' | |'''Así que yo tampoco quiero estar distante,''' | ||
''' | '''Mantenerme lejos de Él por más tiempo.''' | ||
''' | '''Con el collar de joyas de mi psique,''' | ||
''' | '''Estoy vigilante para colocarlo alrededor de Su cuello.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1183%20ESO%20GO%20DU%27RERA%20BANDHU%20HIYA%27RA%20MADHU.mp3 canción] Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1183 Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu]] | ||
Revisión del 05:25 6 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu
Tomári tare málá geṋthechi Áji e phálgunii váy man káre cáy Jene niyechi |
Come, my remote friend and heart's sweetness;
For You only I have strung a garland. With today's spring wind, the One heart craves, Of Him I have become aware. |
Ven, mi amigo remoto y dulzura del corazón;
Sólo para Ti he ensartado una guirnalda. Con el viento primaveral de hoy, El Único corazón anhelo, De Él me he dado cuenta. |
| Sakala práńer eki baṋdhu
Sabái káche cáy je shudhu Mahákáshe ekt́i vidhu Sab tárá cáy táre káchákáchi |
For all the living there is but one lover;
Everybody would be near to Him. Just one moon in the vast firmament, And all stars would be next to it. |
Para todos los vivos sólo hay un amante;
Todos estarían cerca de Él. Sólo una luna en el vasto firmamento Y todas las estrellas estarían a su lado. |
| Ámio tái cái ná dúre
Rekhe dite ár táháre Ámár maner mańiháre Tár galáy paráte jege áchi |
So I also do not want to be distant,
To keep far from Him any longer. With my psyche's jeweled necklace, I am vigilant to place it round His neck. |
Así que yo tampoco quiero estar distante,
Mantenerme lejos de Él por más tiempo. Con el collar de joyas de mi psique, Estoy vigilante para colocarlo alrededor de Su cuello. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse