Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1181
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1182
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tomár pulak dyuloker páne dháy
|(Tumi) Uttál sindhute náco
Bhúlok-ke sudhásnáta kare
Tomáre dharite pári ná jáite


Alakár madhu ákáshera vidhu
Tarauṋge veśt́ita ácho
|You dance upon the surging sea.
To hold You I cannot proceed;


Ek sáthe tava stuti kare
With high waves You are ringed.
|Toward heaven does Your joyous thrill race,
| '''Bailas sobre el mar embravecido.'''
Leaving Earth nectar-bathed.
'''Para sostenerte no puedo proceder;'''


The sweetness of Providence and celestial moon,
'''Con altas olas Tú estás anillado.'''
 
As one, they sing in praise of You.
| '''Hacia el cielo corre Tu alegre emoción,'''
'''Dejando a la Tierra bañada en néctar.'''
 
'''La dulzura de la Providencia y la luna celeste,'''
 
'''Como uno, cantan en alabanza a Ti.'''
|-
|-
|Sneha mamatábhará dharára hiyá
|Sabe tomáre cáy sahaje náhi páy
Tomár áveshe jáy ucchaliyá
Chút́e dharite dháy bhaye pichiye jáy
 
Maner mukutá ot́he jhalmaliye
 
Tomár priitir sarovare
|Earth's heart, full of love and affection,
Taken with You, it is bursting with emotion.
 
Glittering, psyche's pearl does rise


Upon the lake of Your delight.
Ceyecho to dhará diyecho (tumi)
|'''El corazón de la Tierra, lleno de amor y afecto,'''
|Yourself everybody wants but cannot get easily;
'''Llevado por Ti, está rebosante de emoción.'''
They rush forth to grasp and turn back in fear;


'''Brillante, la perla de la psique se eleva'''
Had You but wished, You'd have let them reach.
|'''A Ti mismo todos quieren pero no pueden conseguir fácilmente;'''
'''Se apresuran a agarrarte y vuelven atrás con miedo;'''


'''Sobre el lago de Tu deleite.'''
'''Si Tú lo hubieras querido, los habrías dejado llegar.'''
|-
|-
|Ghrńá upekśá avahelá
|Shástra paŕiyáchi vyákhyá shuńiyáchi
Cale na táder kona chalákalá
Anek tiirthajátrá kariyáchi


Páper cháyá jáy miláiyá
Pái ni tomáre ápanár kare


Mariiciká sama sudúre
Dekhi mane lukiye rayecho
|Contempt, disdain, and neglect,
|Scriptures I am reading and their explanation hearing,
None of their wiles has effect.
Ample pilgrimages I am taking,


The shadow of sin dissipates,
Still I don't find You; yet, having made You mine,


Like a mirage, far away.
I see You've been hiding in the mind.
|'''Desprecio, desdén y negligencia,'''
|'''Estoy leyendo las Escrituras y escuchando su explicación,'''
'''Ninguna de sus artimañas tiene efecto.'''
'''Amplios peregrinajes estoy haciendo,'''


'''La sombra del pecado se disipa'''
'''Aún no Te encuentro; sin embargo, habiéndote hecho mío,'''


'''Como un espejismo, muy lejos.'''
'''Veo que has estado escondido en la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1181%20TOMA%27R%20PULAK%20DYULOKERA%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Tomár pulak dyuloker páne dháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1182%20TUMI%2C%20UTTA%27L%20SINDHUTE%20NA%27CO.mp3 canción] Tumi uttál sindhute náco cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1181 Tomár pulak dyuloker páne dháy]]
[[Canción 1182 Tumi uttál sindhute náco]]

Revisión del 05:12 6 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Uttál sindhute náco

Tomáre dharite pári ná jáite

Tarauṋge veśt́ita ácho

You dance upon the surging sea.

To hold You I cannot proceed;

With high waves You are ringed.

Bailas sobre el mar embravecido.

Para sostenerte no puedo proceder;

Con altas olas Tú estás anillado.

Sabe tomáre cáy sahaje náhi páy

Chút́e dharite dháy bhaye pichiye jáy

Ceyecho to dhará diyecho (tumi)

Yourself everybody wants but cannot get easily;

They rush forth to grasp and turn back in fear;

Had You but wished, You'd have let them reach.

A Ti mismo todos quieren pero no pueden conseguir fácilmente;

Se apresuran a agarrarte y vuelven atrás con miedo;

Si Tú lo hubieras querido, los habrías dejado llegar.

Shástra paŕiyáchi vyákhyá shuńiyáchi

Anek tiirthajátrá kariyáchi

Pái ni tomáre ápanár kare

Dekhi mane lukiye rayecho

Scriptures I am reading and their explanation hearing,

Ample pilgrimages I am taking,

Still I don't find You; yet, having made You mine,

I see You've been hiding in the mind.

Estoy leyendo las Escrituras y escuchando su explicación,

Amplios peregrinajes estoy haciendo,

Aún no Te encuentro; sin embargo, habiéndote hecho mío,

Veo que has estado escondido en la mente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi uttál sindhute náco cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1182 Tumi uttál sindhute náco