Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0933 |
sandbox 0934 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Manera pradiip niviyá geche | ||
Tumi eso diipshaláká niye | |||
Hiyára kusum jhariyá geche | |||
Natun kusum dáo phot́áye | |||
| | |The lamp of mind has got extinguished; | ||
Lord, please come, bearing a matchstick. | |||
My heart's flower has been dropping; | |||
A fresh flower, make it blossom please. | |||
| ''' | | '''La lámpara de la mente se ha apagado;''' | ||
''' | '''Señor, por favor ven, con una cerilla.''' | ||
''' | '''La flor de mi corazón ha ido cayendo;''' | ||
''' | '''Una flor fresca, hazla florecer por favor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práńera viińár tár chiṋŕiyáche | ||
Nútan tárer saḿjojaná cái | |||
Hárera kaostubh háriye geche | |||
Nútan kaostubh khuṋje náhi pái | |||
Hatáshár ei citrat́i niye | |||
Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye | |||
| | |Torn has been the lute-string of my life; | ||
' | A new string's coupling do I desire. | ||
' | My pendant's precious gem has been lost, | ||
''' | And I don't find the jewel that I've sought. | ||
A portrait of despondency, | |||
In front of You I am standing. | |||
|'''Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;''' | |||
'''Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas.''' | |||
'''La gema preciosa de mi colgante se ha perdido,''' | |||
'''Y no encuentro la joya que he buscado.''' | |||
'''Un retrato de abatimiento,''' | |||
'''Frente a Ti estoy de pie.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Uha avohete srotadhárá cale | ||
Kakhano niice kabhu ucale | |||
E satya kathá marma itikathá | |||
Kakhano jena ná jái go bhule | |||
Ucaleri álo sadá tumi jvelo | |||
Rekho dukháni carań báŕiye | |||
| | |With crest and trough rivers proceed, | ||
Sometimes low and sometimes lofty... | |||
' | This truth is soul's history. | ||
''' | So that I won't forget from time to time, | ||
From above, always ignite a light; | |||
Go on extending Your two feet. | |||
|'''Con cresta y depresión los ríos avanzan,''' | |||
'''A veces bajos y a veces elevados...''' | |||
'''Esta verdad es la historia del alma.''' | |||
'''Para que no se me olvide, de vez en cuando,''' | |||
'''Desde arriba, enciende siempre una luz;''' | |||
''' | '''Sigue extendiendo Tus dos pies.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canción] Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 0934 Manera pradiip niviyá geche]] | ||
Revisión del 19:49 5 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera pradiip niviyá geche
Tumi eso diipshaláká niye Hiyára kusum jhariyá geche Natun kusum dáo phot́áye |
The lamp of mind has got extinguished;
Lord, please come, bearing a matchstick. My heart's flower has been dropping; A fresh flower, make it blossom please. |
La lámpara de la mente se ha apagado;
Señor, por favor ven, con una cerilla. La flor de mi corazón ha ido cayendo; Una flor fresca, hazla florecer por favor. |
| Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
Nútan tárer saḿjojaná cái Hárera kaostubh háriye geche Nútan kaostubh khuṋje náhi pái Hatáshár ei citrat́i niye Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye |
Torn has been the lute-string of my life;
A new string's coupling do I desire. My pendant's precious gem has been lost, And I don't find the jewel that I've sought. A portrait of despondency, In front of You I am standing. |
Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;
Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas. La gema preciosa de mi colgante se ha perdido, Y no encuentro la joya que he buscado. Un retrato de abatimiento, Frente a Ti estoy de pie. |
| Uha avohete srotadhárá cale
Kakhano niice kabhu ucale E satya kathá marma itikathá Kakhano jena ná jái go bhule Ucaleri álo sadá tumi jvelo Rekho dukháni carań báŕiye |
With crest and trough rivers proceed,
Sometimes low and sometimes lofty... This truth is soul's history. So that I won't forget from time to time, From above, always ignite a light; Go on extending Your two feet. |
Con cresta y depresión los ríos avanzan,
A veces bajos y a veces elevados... Esta verdad es la historia del alma. Para que no se me olvide, de vez en cuando, Desde arriba, enciende siempre una luz; Sigue extendiendo Tus dos pies. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse