Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0636
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0637
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale
|Ke go mohana háso
Nandita hale tribhuvane
Mohana háso


Mandrita hale mahádyotanáy
Álo jhariye áshá bhariye


Chandáyita jiivane
Práń d́hele sabáre bhálobáso
|You jingled to a dance beat [<nowiki/>[[:en:Tumi_nrtyera_tale_jhaunkrta_hale#cite_note-4|nb2]]]
|Who are You with such a charming smile?
And were worshipped in the worlds three.[<nowiki/>[[:en:Tumi_nrtyera_tale_jhaunkrta_hale#cite_note-5|nb3]]]
Enchanting all, You smile.


You rang out with great implication,
Infusing hope and spreading light,


Giving purpose to our existence.
You love each one vested with life.
| '''Tintineabas a ritmo de baile'''<ref group="nb">Esta canción es descriptiva de Shiva Nataraja. El tintineo mencionado proviene de las campanillas de Su tobillera mientras baila tandava.</ref>
| '''¿Quién eres Tú con tan encantadora sonrisa?'''
'''Y fuiste adorado en los tres mundos.'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "en todo el universo".</ref>
'''Encantando a todos, Tú sonríes.'''


'''Sonaste con gran implicación,'''
'''Infundiendo esperanza y esparciendo luz,'''


'''dando sentido a nuestra existencia.'''
'''Tú amas a cada uno investido de vida.'''
|-
|-
|Alake alake palake palake
|Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
Parama pulake púrńa go tumi
Phule phale tá geche upaciye


Triloke hay ná tomár tulaná
Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye


Tandrátiita tamah náshi jágo
Andha tamasár sab kálo násho
|That smile was scattered on creepers and herbs;
In fruits and flowers it flourished.


Mátáye rekhecho mathita mánase
On earth's dust motes, sweetness is dabbed;


Guńátiita balo kon guńe
You oust all darkness from the pitch black.
|In every divine realm, perpetually,
|'''Esa sonrisa se esparció en enredaderas y hierbas;'''
You are filled with paramount glee.
'''En frutos y flores floreció.'''


In the three spheres,[<nowiki/>[[:en:Tumi_nrtyera_tale_jhaunkrta_hale#cite_note-6|nb4]]] there's none like You;
'''Sobre las motas de polvo de la tierra, la dulzura es rociada;'''


Never asleep, You rise to remove gloom.
'''Tú expulsas todas las tinieblas de la negrura.'''
 
Turbulent minds You've kept enthused;
 
Beyond all traits, You speak with such virtue.
|'''En cada reino divino, perpetuamente,'''
'''Tú estás lleno de alegría suprema.'''
 
'''En las tres esferas,'''<ref group="nb">Una vez más, "en todo el universo", o posiblemente en los reinos físico, mental y espiritual.</ref>'''no hay nadie como Tú;'''
 
'''Nunca dormido, Te levantas para eliminar la penumbra.'''
 
'''Mentes turbulentas Tú mantienes entusiasmadas;'''
 
'''Más allá de todos los rasgos, Tú hablas con tal virtud.'''
|-
|-
|Eso mor hrde gopane gahane
|Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
Bahuváiṋchita rátula carańe
Práńer pelavatáy parasha diyeche
 
Aparámiśt́a parama rańane
 
Santulita svanane
 
Sab lajjár sab lálasár sab
 
Hatáshár avasáne
|Please enter my heart's core privately,
Arriving with Your much-sought rosy feet.
 
On Your supreme jingling, worldly pleasures
 
Fail to satisfy like that sonance.


All my diffidence, all my avarice,
Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke


And all my despondence come to a finish.
Udvel kare diye hrdákáshe bháso
|'''Por favor, entra en el núcleo de mi corazón en privado,'''
|That smile reached to mind's hall bejeweled,
'''Llegando con Tus pies rosados tan buscados.'''
And it caressed heart's tenderness.


'''En Tu tintineo supremo, los placeres mundanos'''
A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;


'''No logran satisfacer como esa sonancia.'''
Having filled it to the brim, on my mindsky You float.
|'''Esa sonrisa llegó al salón enjoyado de la mente,'''
'''y acarició la ternura del corazón.'''


'''Toda mi desconfianza, toda mi avaricia,'''
'''Una suave flor atrae la severidad de un rayo;'''


'''Y todo mi abatimiento llegan a su fin.'''
'''Habiéndolo llenado hasta el borde, en mi mente flotas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___636%20TUMI%20NRTYERA%20TA%27LE%20JHAINKRITA%20HOLE.mp3 canción] Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canción] Ke go mohana háso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale]]
[[Canción 0637 Ke go mohana háso]]

Revisión del 15:44 5 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go mohana háso

Mohana háso

Álo jhariye áshá bhariye

Práń d́hele sabáre bhálobáso

Who are You with such a charming smile?

Enchanting all, You smile.

Infusing hope and spreading light,

You love each one vested with life.

¿Quién eres Tú con tan encantadora sonrisa?

Encantando a todos, Tú sonríes.

Infundiendo esperanza y esparciendo luz,

Tú amas a cada uno investido de vida.

Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye

Phule phale tá geche upaciye

Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye

Andha tamasár sab kálo násho

That smile was scattered on creepers and herbs;

In fruits and flowers it flourished.

On earth's dust motes, sweetness is dabbed;

You oust all darkness from the pitch black.

Esa sonrisa se esparció en enredaderas y hierbas;

En frutos y flores floreció.

Sobre las motas de polvo de la tierra, la dulzura es rociada;

Tú expulsas todas las tinieblas de la negrura.

Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche

Práńer pelavatáy parasha diyeche

Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke

Udvel kare diye hrdákáshe bháso

That smile reached to mind's hall bejeweled,

And it caressed heart's tenderness.

A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;

Having filled it to the brim, on my mindsky You float.

Esa sonrisa llegó al salón enjoyado de la mente,

y acarició la ternura del corazón.

Una suave flor atrae la severidad de un rayo;

Habiéndolo llenado hasta el borde, en mi mente flotas.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go mohana háso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0637 Ke go mohana háso