Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0636
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu
|(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale
Áṋkhipáte shudhu tumi ácho
Nandita hale tribhuvane


Buk bhará áshá priiti bhálabásá
Mandrita hale mahádyotanáy


Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)
Chandáyita jiivane
|Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,
|You jingled to a dance beat [<nowiki/>[[:en:Tumi_nrtyera_tale_jhaunkrta_hale#cite_note-4|nb2]]]
Upon eyelids, naught but You exists.
And were worshipped in the worlds three.[<nowiki/>[[:en:Tumi_nrtyera_tale_jhaunkrta_hale#cite_note-5|nb3]]]


My earnest hopes, my dearest loves,
You rang out with great implication,


And all my words, You've taken off.
Giving purpose to our existence.
| '''Querida, en la alegría y en la pena la dulzura placentera,'''
| '''Tintineabas a ritmo de baile'''<ref group="nb">Esta canción es descriptiva de Shiva Nataraja. El tintineo mencionado proviene de las campanillas de Su tobillera mientras baila tandava.</ref>
'''Sobre los párpados, nada más que Tú existe.'''
'''Y fuiste adorado en los tres mundos.'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "en todo el universo".</ref>


'''Mis esperanzas más sinceras, mis amores más queridos,'''
'''Sonaste con gran implicación,'''


'''Y todas mis palabras, Tú Las has quitado'''
'''dando sentido a nuestra existencia.'''
|-
|-
|Práńa d́hele dii tomári sakáshe
|Alake alake palake palake
Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe
Parama pulake púrńa go tumi


Kán pete shuńi ákáshe vátáse
Triloke hay ná tomár tulaná


Kata kathá kaye calecho (tumi)
Tandrátiita tamah náshi jágo
|I pour out my soul before You only,
Wringing heart in warm revealing.


Listening, I hear on sky and breeze
Mátáye rekhecho mathita mánase


So many things that You've been telling.
Guńátiita balo kon guńe
|'''Derramo mi alma sólo ante Ti,'''
|In every divine realm, perpetually,
'''retorciendo el corazón en cálida revelación.'''
You are filled with paramount glee.


'''Escuchando, oigo en el cielo y la brisa'''
In the three spheres,[<nowiki/>[[:en:Tumi_nrtyera_tale_jhaunkrta_hale#cite_note-6|nb4]]] there's none like You;


'''Tantas cosas que has estado diciendo'''
Never asleep, You rise to remove gloom.
 
Turbulent minds You've kept enthused;
 
Beyond all traits, You speak with such virtue.
|'''En cada reino divino, perpetuamente,'''
'''Tú estás lleno de alegría suprema.'''
 
'''En las tres esferas,'''<ref group="nb">Una vez más, "en todo el universo", o posiblemente en los reinos físico, mental y espiritual.</ref>'''no hay nadie como Tú;'''
 
'''Nunca dormido, Te levantas para eliminar la penumbra.'''
 
'''Mentes turbulentas Tú mantienes entusiasmadas;'''
 
'''Más allá de todos los rasgos, hablas con tal virtud.'''
|-
|-
|Sab dyotanáy sab cetanáy
|Eso mor hrde gopane gahane
Reńu tryasareńu mahá niilimáy
Bahuváiṋchita rátula carańe
 
Aparámiśt́a parama rańane
 
Santulita svanane
 
Sab lajjár sab lálasár sab
 
Hatáshár avasáne
|Please enter my heart's core privately,
Arriving with Your much-sought rosy feet.
 
On Your supreme jingling, worldly pleasures
 
Fail to satisfy like that sonance.


Niirandhra tameh smita jyotsnáy
All my diffidence, all my avarice,


Rikta hiyáy tumi rájo
And all my despondence come to a finish.
|In all that is perceptible or implied,
|'''Por favor, entra en el núcleo de mi corazón en privado,'''
In atoms and molecules of vast blue sky,
'''Llegando con Tus pies rosados tan buscados.'''


In the pitch dark and bright moonlight,
'''En Tu tintineo supremo, los placeres mundanos'''


And in my empty mind, You graciously reside.
'''No logran satisfacer como esa sonancia.'''
|'''En todo lo perceptible o implícito,'''
'''En átomos y moléculas del vasto cielo azul,'''


'''En la oscuridad absoluta y la brillante luz de la luna,'''
'''Toda mi desconfianza, toda mi avaricia,'''


'''Y en mi mente vacía, Tú gentilmente resides'''
'''Y todo mi abatimiento llegan a su fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___635%20NANDANA%20MADHU%20SUKHE%20DUHKHE%20BANDHU.mp3 canción] Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___636%20TUMI%20NRTYERA%20TA%27LE%20JHAINKRITA%20HOLE.mp3 canción] Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu]]
[[Canción 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale]]

Revisión del 15:29 5 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale

Nandita hale tribhuvane

Mandrita hale mahádyotanáy

Chandáyita jiivane

You jingled to a dance beat [nb2]

And were worshipped in the worlds three.[nb3]

You rang out with great implication,

Giving purpose to our existence.

Tintineabas a ritmo de baile[nb 2]

Y fuiste adorado en los tres mundos.[nb 3]

Sonaste con gran implicación,

dando sentido a nuestra existencia.

Alake alake palake palake

Parama pulake púrńa go tumi

Triloke hay ná tomár tulaná

Tandrátiita tamah náshi jágo

Mátáye rekhecho mathita mánase

Guńátiita balo kon guńe

In every divine realm, perpetually,

You are filled with paramount glee.

In the three spheres,[nb4] there's none like You;

Never asleep, You rise to remove gloom.

Turbulent minds You've kept enthused;

Beyond all traits, You speak with such virtue.

En cada reino divino, perpetuamente,

Tú estás lleno de alegría suprema.

En las tres esferas,[nb 4]no hay nadie como Tú;

Nunca dormido, Te levantas para eliminar la penumbra.

Mentes turbulentas Tú mantienes entusiasmadas;

Más allá de todos los rasgos, Tú hablas con tal virtud.

Eso mor hrde gopane gahane

Bahuváiṋchita rátula carańe

Aparámiśt́a parama rańane

Santulita svanane

Sab lajjár sab lálasár sab

Hatáshár avasáne

Please enter my heart's core privately,

Arriving with Your much-sought rosy feet.

On Your supreme jingling, worldly pleasures

Fail to satisfy like that sonance.

All my diffidence, all my avarice,

And all my despondence come to a finish.

Por favor, entra en el núcleo de mi corazón en privado,

Llegando con Tus pies rosados tan buscados.

En Tu tintineo supremo, los placeres mundanos

No logran satisfacer como esa sonancia.

Toda mi desconfianza, toda mi avaricia,

Y todo mi abatimiento llegan a su fin.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. Esta canción es descriptiva de Shiva Nataraja. El tintineo mencionado proviene de las campanillas de Su tobillera mientras baila tandava.
  3. Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "en todo el universo".
  4. Una vez más, "en todo el universo", o posiblemente en los reinos físico, mental y espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale