Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1020
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0635
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|Tomár e kii bhálabásá
|Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu
Dúre theke mrdu hása
Áṋkhipáte shudhu tumi ácho


Bhariye diye rauṋin áshá
Buk bhará áshá priiti bhálabásá
|Wondrous is this love of Yours...
Gently You laugh from afar,


Having infused a colored expectation.
Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)
| '''Maravilloso es este amor tuyo...'''
|Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,
'''Apaciblemente ríes desde lejos,'''
Upon eyelids, naught but You exists.


'''habiendo inspirado una expectativa de color.'''
My earnest hopes, my dearest loves,
 
And all my words, You've taken off.
| '''Querida, en la alegría y en la pena la dulzura placentera,'''
'''Sobre los párpados, nada más que Tú existe.'''
 
'''Mis esperanzas más sinceras, mis amores más queridos,'''
 
'''Y todas mis palabras, Tú Las has quitado'''
|-
|-
|Niilámburáshite dole
|Práńa d́hele dii tomári sakáshe
Liilákamal práńocchale
Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe
 
Liilár puruś liilár chale


Kara tár madhute jáoyá ásá
Kán pete shuńi ákáshe vátáse


|Oscillating on ocean's high tide,
Kata kathá kaye calecho (tumi)
A lotus in hand to dangle mid surging of life...
|I pour out my soul before You only,
Wringing heart in warm revealing.


Cosmic Director, with Your play's pretense,
Listening, I hear on sky and breeze


Coming and going, You send cables with sweetness.
So many things that You've been telling.
|'''Oscilando en la marea alta del océano,'''
|'''Derramo mi alma sólo ante Ti,'''
'''un loto en la mano para colgar en medio del oleaje de la vida...'''
'''retorciendo el corazón en cálida revelación.'''


'''Director cósmico, con tu pretensión de juego,'''
'''Escuchando, oigo en el cielo y la brisa'''


'''yendo y viniendo, envías cables con dulzura.'''
'''Tantas cosas que Tú has estado diciendo'''
|-
|-
|Niilákásher niiháriká
|Sab dyotanáy sab cetanáy
Candanete nitya makhá
Reńu tryasareńu mahá niilimáy


Sure ráge táte áṋká
Niirandhra tameh smita jyotsnáy


Tomár priitir madhur bháśá
Rikta hiyáy tumi rájo
|You are the nebula of our blue sky,
|In all that is perceptible or implied,
With sandalpaste always applied...
In atoms and molecules of vast blue sky,


In music's tunes, traced on it is
In the pitch dark and bright moonlight,


Your warm affection's honeyed language.
And in my empty mind, You graciously reside.
|'''Eres la nebulosa de nuestro cielo azul,'''
|'''En todo lo perceptible o implícito,'''
'''con pasta de sándalo siempre aplicada...'''
'''En átomos y moléculas del vasto cielo azul,'''


'''En las melodías de la música, trazado está'''
'''En la oscuridad absoluta y la brillante luz de la luna,'''


'''el lenguaje melodioso de tu cálido afecto.'''
'''Y en mi mente vacía, Tú gentilmente resides'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1020%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Tomár e kii bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___635%20NANDANA%20MADHU%20SUKHE%20DUHKHE%20BANDHU.mp3 canción] Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 73:




[[Canción 1020 Tomár e kii bhálabásá]]
[[Canción 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu]]

Revisión del 05:00 4 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu

Áṋkhipáte shudhu tumi ácho

Buk bhará áshá priiti bhálabásá

Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)

Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,

Upon eyelids, naught but You exists.

My earnest hopes, my dearest loves,

And all my words, You've taken off.

Querida, en la alegría y en la pena la dulzura placentera,

Sobre los párpados, nada más que Tú existe.

Mis esperanzas más sinceras, mis amores más queridos,

Y todas mis palabras, Tú Las has quitado

Práńa d́hele dii tomári sakáshe

Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe

Kán pete shuńi ákáshe vátáse

Kata kathá kaye calecho (tumi)

I pour out my soul before You only,

Wringing heart in warm revealing.

Listening, I hear on sky and breeze

So many things that You've been telling.

Derramo mi alma sólo ante Ti,

retorciendo el corazón en cálida revelación.

Escuchando, oigo en el cielo y la brisa

Tantas cosas que Tú has estado diciendo

Sab dyotanáy sab cetanáy

Reńu tryasareńu mahá niilimáy

Niirandhra tameh smita jyotsnáy

Rikta hiyáy tumi rájo

In all that is perceptible or implied,

In atoms and molecules of vast blue sky,

In the pitch dark and bright moonlight,

And in my empty mind, You graciously reside.

En todo lo perceptible o implícito,

En átomos y moléculas del vasto cielo azul,

En la oscuridad absoluta y la brillante luz de la luna,

Y en mi mente vacía, Tú gentilmente resides

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu