Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1015
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1016
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Súrja takhan digvalaye
|(Tumi) Ke go ele ei varaśáy
Úśár aruń ráge
Udaker kańá mekhe gáy
 
|Oh, in these rains, Who appeared,
Tomáy ámáy dekhá hala
Drops of water smeared upon Your body?
 
| '''Oh, en estas lluvias, ¿quién apareció,'''
Práń bhará ávege
'''cubierto su cuerpo con gotas de agua?'''
|The sun was then upon horizon
In dawn's crimson color.
 
Twixt You and me our viewing was
 
Bursting with fervent emotion.
| '''El sol entonces estaba en el horizonte'''
'''En el color carmesí del amanecer.'''
 
'''Entre tú y yo nuestra visión'''
 
'''rebosaba de ferviente emoción.'''
|-
|-
|Phul d́eke jáy pápŕi mele
|Kadambareńu pulake shiharáy
Madhur baṋdhure láj bhule
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy


Shiharita hiyár májhe
Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy


Spandita paráge
Makaranda áshe ali dháy


|Its petals outspread, a bloom went on calling,
|The kadam pollen quivers with a thrill;
"Hola, Sweet Friend", bashfulness forgotten.
To a dance beat, delightedly the peacock shrills.


In its heart was a fluttering
Psychic bees move about in swarms;


With vibrating pollen.
They race in hope of flower-nectar.
|'''Con sus pétalos extendidos, una flor seguía llamando:'''
|'''El polen del kadam tiembla de emoción;'''
'''—Hola, Dulce Amigo. Y olvidaba su timidez.'''
'''al ritmo de la danza, el pavo real trina encantado.'''


'''En su corazón había una agitación'''
'''Abejas psíquicas se mueven en enjambres;'''


'''de polen vibrante.'''
'''corren con la esperanza del néctar de la flor.'''
|-
|-
|Kuláy theke kákalite
|Saritár sur áji ánande ucchala
Vihag áji chande giite
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala


Kújanete sei sujane
Gandhamadhu bhará saroruhadala


Bharáy anuráge
Bhará práńe kár páne áji cáy
|From its nest with a mellow chirping
|The tune of the riverstream now surges with bliss;
Is one bird today in cadence and song.
With new zeal the bamboo grove is restless.


For all good people, through that very cooing,
Filled with sweet scent, the lotus petals,


It infuses them with devotion.
With whole heart, for Whom do they yearn at present?
|'''Desde su nido con un trino melodioso,'''
|'''La melodía de la corriente del río ahora surge con bienaventuranza;'''
'''hoy es un pájaro en cadencia y canto.'''
'''con nuevo celo la arboleda de bambú está inquieta.'''


'''A toda la gente buena, con ese mismo arrullo'''
'''Llenos de dulce aroma los pétalos de loto,'''


'''les infunde devoción.'''
'''con todo el corazón, ¿a quién anhelan ahora?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1015%20SU%27RYA%20TAKHAN%20DIGVALAYE.mp3 canción] Súrja takhan digvalaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 1015 Súrja takhan digvalaye]]
[[Canción 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]]

Revisión del 13:30 2 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ke go ele ei varaśáy

Udaker kańá mekhe gáy

Oh, in these rains, Who appeared,

Drops of water smeared upon Your body?

Oh, en estas lluvias, ¿quién apareció,

cubierto su cuerpo con gotas de agua?

Kadambareńu pulake shiharáy

Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy

Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy

Makaranda áshe ali dháy

The kadam pollen quivers with a thrill;

To a dance beat, delightedly the peacock shrills.

Psychic bees move about in swarms;

They race in hope of flower-nectar.

El polen del kadam tiembla de emoción;

al ritmo de la danza, el pavo real trina encantado.

Abejas psíquicas se mueven en enjambres;

corren con la esperanza del néctar de la flor.

Saritár sur áji ánande ucchala

Veńukár van nava utsáhe caiṋcala

Gandhamadhu bhará saroruhadala

Bhará práńe kár páne áji cáy

The tune of the riverstream now surges with bliss;

With new zeal the bamboo grove is restless.

Filled with sweet scent, the lotus petals,

With whole heart, for Whom do they yearn at present?

La melodía de la corriente del río ahora surge con bienaventuranza;

con nuevo celo la arboleda de bambú está inquieta.

Llenos de dulce aroma los pétalos de loto,

con todo el corazón, ¿a quién anhelan ahora?

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy