Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1012
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1013
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Tumi jáno ámi jáni
|(Tumi) Andhakáre jyotirekhá
Jánájáni shudhu du janáy
Sakal gláni sariye diye (tumi)


Maramer kathá kahiba káháre
Rekhe jáo shubhra shucilekhá
|You are my lightray in the dark;
Averting all my downfall,


Ke bá áche mor e dharáy
A bright white line You draw.
|You know, and I know...
| '''Eres mi rayo de luz en la oscuridad;'''
It is known to the two of us alone.
'''evitas todas mis caídas,'''


With whom shall I speak my thoughts inmost?
'''al trazar una brillante línea blanca.'''
|-
|Varaśár ghana tamasára ráte
Bijali sama jhalasáo je priya (tumi)


Is there someone in this world who is my own?
Shiharita pulakita niipareńute
| '''Lo sabes, y lo sé...'''
'''Lo sabemos solo nosotros dos.'''


'''¿Con quién hablaré de mis pensamientos más íntimos?'''
Surabhi d́háliyá dáo atulaniiya (tumi)


'''¿Hay alguien en este mundo que sea mío?'''
Bháuṋgá buke áshá bhará ráuṋá alaká (tumi)
|-
|Kata vyathá mane gumariya mare
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre


Kata anutáp kata paritáp
|On a night of rain and dense darkness,
Lightning-like You dazzle, oh Beloved.


Dagdhiyá máre du beláy
On startled but thrilled [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen,


|So much mental anguish perseveres;
Matchless One, You lavish a sweet fragrance.
So much fancy always pries and peeps.


So much grief and so much grieving
In my broken heart the hopeful, crimson Lord You are.
|'''En una noche de lluvia y densa oscuridad,'''
'''como rayo deslumbras, oh amado.'''


Burn inside me, morn and evening.
'''En el azorado y sin embargo emocionado polen de kadam'''  
|'''Mucha angustia mental persiste,'''
'''mucha fantasía curiosea y se asoma.'''


'''Mucha pena y mucho dolor'''
'''derramas, Incomparable, una dulce fragancia.'''


'''arden dentro de mí, mañana y tarde.'''
'''En mi corazón roto tú eres el esperanzado Señor carmesí.'''
|-
|-
|Kata din áse brthá cale jáy
|Satata calár pathe dáo prerańá (tumi)
Kata rát shudhu káhinii shońáy
Bádháte thámiyá jete kabhu bala ná


Kata mariiciká shukáiyá jáy
Niśpráń hiyá májhe ucchalatá


Kata áshá bháse chalanáy
Chande varńe bhará madhu tanuká (tumi)
|So many days come and pass by uselessly;
|On my pathway constant inspiration You do give;
So many nights only make plain some history.
You never say to pause due to obstruction.


So many mirages go on evaporating;
You're the zest within a lifeless heart,


So many hopes are floating on duplicity.
Full of cadence and color, Sweet and Subtle One.
|'''Muchos días vienen y pasan inútilmente,'''
|'''A mi camino das constante inspiración,'''
'''muchas noches solo aclaran alguna historia.'''
'''nunca dices que me detenga ante los obstáculos.'''


'''Muchos espejismos se van evaporando;'''
'''Tú eres el brío dentro de un corazón sin vida,'''


'''Mucha esperanza flota en la duplicidad.'''
'''lleno de cadencia y color, el dulce y sutil.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1012%20TUMI%20JA%27NO%20A%27MI%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi jáno ámi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1013%20TUMI%2C%20ANDHAKA%27RE%20JYOTI%20REKHA%27.mp3 canción] Tumi andhakáre jyotirekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1012 Tumi jáno ámi jáni]]
[[Canción 1013 Tumi andhakáre jyotirekhá]]

Revisión del 12:28 2 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Andhakáre jyotirekhá

Sakal gláni sariye diye (tumi)

Rekhe jáo shubhra shucilekhá

You are my lightray in the dark;

Averting all my downfall,

A bright white line You draw.

Eres mi rayo de luz en la oscuridad;

evitas todas mis caídas,

al trazar una brillante línea blanca.

Varaśár ghana tamasára ráte

Bijali sama jhalasáo je priya (tumi)

Shiharita pulakita niipareńute

Surabhi d́háliyá dáo atulaniiya (tumi)

Bháuṋgá buke áshá bhará ráuṋá alaká (tumi)

On a night of rain and dense darkness,

Lightning-like You dazzle, oh Beloved.

On startled but thrilled kadam pollen,

Matchless One, You lavish a sweet fragrance.

In my broken heart the hopeful, crimson Lord You are.

En una noche de lluvia y densa oscuridad,

como rayo deslumbras, oh amado.

En el azorado y sin embargo emocionado polen de kadam

derramas, Incomparable, una dulce fragancia.

En mi corazón roto tú eres el esperanzado Señor carmesí.

Satata calár pathe dáo prerańá (tumi)

Bádháte thámiyá jete kabhu bala ná

Niśpráń hiyá májhe ucchalatá

Chande varńe bhará madhu tanuká (tumi)

On my pathway constant inspiration You do give;

You never say to pause due to obstruction.

You're the zest within a lifeless heart,

Full of cadence and color, Sweet and Subtle One.

A mi camino das constante inspiración,

nunca dices que me detenga ante los obstáculos.

Tú eres el brío dentro de un corazón sin vida,

lleno de cadencia y color, el dulce y sutil.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi andhakáre jyotirekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1013 Tumi andhakáre jyotirekhá