Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1011 |
sandbox 1012 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jáno ámi jáni | ||
Jánájáni shudhu du janáy | |||
Maramer kathá kahiba káháre | |||
Ke bá áche mor e dharáy | |||
| | |You know, and I know... | ||
It is known to the two of us alone. | |||
With whom shall I speak my thoughts inmost? | |||
Is there someone in this world who is my own? | |||
| ''' | | '''Lo sabes, y lo sé...''' | ||
''' | '''Lo sabemos solo nosotros dos.''' | ||
''' | '''¿Con quién hablaré de mis pensamientos más íntimos?''' | ||
''' | '''¿Hay alguien en este mundo que sea mío?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata vyathá mane gumariya mare | ||
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre | |||
Kata anutáp kata paritáp | |||
Dagdhiyá máre du beláy | |||
| | |So much mental anguish perseveres; | ||
So much fancy always pries and peeps. | |||
So much grief and so much grieving | |||
Burn inside me, morn and evening. | |||
|''' | |'''Mucha angustia mental persiste,''' | ||
''' | '''mucha fantasía curiosea y se asoma.''' | ||
''' | '''Mucha pena y mucho dolor''' | ||
''' | '''arden dentro de mí, mañana y tarde.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata din áse brthá cale jáy | ||
Kata rát shudhu káhinii shońáy | |||
Kata mariiciká shukáiyá jáy | |||
Kata áshá bháse chalanáy | |||
| | |So many days come and pass by uselessly; | ||
So many nights only make plain some history. | |||
So many mirages go on evaporating; | |||
So many hopes are floating on duplicity. | |||
|''' | |'''Muchos días vienen y pasan inútilmente,''' | ||
''' | '''muchas noches solo aclaran alguna historia.''' | ||
''' | '''Muchos espejismos se van evaporando;''' | ||
''' | '''Mucha esperanza flota en la duplicidad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1012%20TUMI%20JA%27NO%20A%27MI%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi jáno ámi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 93: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1012 Tumi jáno ámi jáni]] | ||
Revisión del 12:16 2 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jáno ámi jáni
Jánájáni shudhu du janáy Maramer kathá kahiba káháre Ke bá áche mor e dharáy |
You know, and I know...
It is known to the two of us alone. With whom shall I speak my thoughts inmost? Is there someone in this world who is my own? |
Lo sabes, y lo sé...
Lo sabemos solo nosotros dos. ¿Con quién hablaré de mis pensamientos más íntimos? ¿Hay alguien en este mundo que sea mío? |
| Kata vyathá mane gumariya mare
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre Kata anutáp kata paritáp Dagdhiyá máre du beláy |
So much mental anguish perseveres;
So much fancy always pries and peeps. So much grief and so much grieving Burn inside me, morn and evening. |
Mucha angustia mental persiste,
mucha fantasía curiosea y se asoma. Mucha pena y mucho dolor arden dentro de mí, mañana y tarde. |
| Kata din áse brthá cale jáy
Kata rát shudhu káhinii shońáy Kata mariiciká shukáiyá jáy Kata áshá bháse chalanáy |
So many days come and pass by uselessly;
So many nights only make plain some history. So many mirages go on evaporating; So many hopes are floating on duplicity. |
Muchos días vienen y pasan inútilmente,
muchas noches solo aclaran alguna historia. Muchos espejismos se van evaporando; Mucha esperanza flota en la duplicidad. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi jáno ámi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse