Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1012
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
|Tumi jáno ámi jáni
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche
Jánájáni shudhu du janáy


Mandamadhur malaya samiire
Maramer kathá kahiba káháre


Tumi ásiyácha mrdu hese
Ke bá áche mor e dharáy
|The winter fog has lifted;
|You know, and I know...
In the heavens, stars have risen.
It is known to the two of us alone.


On a pleasant southern breeze,
With whom shall I speak my thoughts inmost?


You have come, smiling tenderly.
Is there someone in this world who is my own?
| '''La niebla invernal se ha disipado;'''
| '''Lo sabes, y lo sé...'''
'''en los cielos, han salido las estrellas.'''
'''Lo sabemos solo nosotros dos.'''


'''En una agradable brisa del sur,'''
'''¿Con quién hablaré de mis pensamientos más íntimos?'''


'''has venido, sonriendo tiernamente.'''
'''¿Hay alguien en este mundo que sea mío?'''
|-
|-
|Kaci kishalay jágiyá ut́heche
|Kata vyathá mane gumariya mare
Shuśka shákhete mukul dhareche
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre


Kavośńa dhárá bahiche ságare
Kata anutáp kata paritáp


Tumi ásiyácha bhálobese
Dagdhiyá máre du beláy


|Fragile young shoots have arose;
|So much mental anguish perseveres;
On withered branches buds have taken hold.
So much fancy always pries and peeps.


A lukewarm stream has flowed within the sea;
So much grief and so much grieving


You've arrived affectionately.
Burn inside me, morn and evening.
|'''Frescos y frágiles tallos han germinado;'''
|'''Mucha angustia mental persiste,'''
'''en las ramas marchitas han brotado retoños.'''
'''mucha fantasía curiosea y se asoma.'''


'''Un tibio arroyo ha fluido hacia el mar;'''
'''Mucha pena y mucho dolor'''


'''has llegado afablemente.'''
'''arden dentro de mí, mañana y tarde.'''
|-
|-
|Amiya jharáy pákhiir kákali
|Kata din áse brthá cale jáy
Piijúśete bhará kusumera kali
Kata rát shudhu káhinii shońáy


Manamájhe sájáyechi diipávali
Kata mariiciká shukáiyá jáy


Tomáre barite paritośe
Kata áshá bháse chalanáy
|The chirps of birds drip ambrosia;
|So many days come and pass by uselessly;
Full of nectar are the flower-blossoms.
So many nights only make plain some history.


Inside psyche, I've arranged a row of lamps
So many mirages go on evaporating;


To welcome Thee with satisfaction.
So many hopes are floating on duplicity.
|'''El trino de los pájaros destila ambrosía;'''
|'''Muchos días vienen y pasan inútilmente,'''
'''llenas de néctar están las flores.'''
'''muchas noches solo aclaran alguna historia.'''


'''Dentro de la psique, he dispuesto una hilera de lámparas'''
'''Muchos espejismos se van evaporando;'''


'''para darte la bienvenida con gran satisfacción.'''
'''Mucha esperanza flota en la duplicidad.'''
|-
|Eso abhirám rátul carańe
Ráuṋáye dharańii varańe varańe
 
Priiti aiṋjan áṋkiya nayane
 
Pratiikśárata hiyá páshe
|O Gorgeous One, with rosy feet please come,
Having made Earth bright and colorful.
 
Tracing Your eyes with love's mark,
 
Come to my waiting heart.
|'''Oh Magnífico, ven con tus pies rubicundos por favor,'''
'''has hecho la Tierra brillante y colorida.'''
 
'''Delinea tus ojos con la marca del amor'''
 
'''y ven a mi corazón que espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1012%20TUMI%20JA%27NO%20A%27MI%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi jáno ámi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 74:




[[Canción 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche]]
[[Canción 1012 Tumi jáno ámi jáni]]

Revisión del 12:16 2 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jáno ámi jáni

Jánájáni shudhu du janáy

Maramer kathá kahiba káháre

Ke bá áche mor e dharáy

You know, and I know...

It is known to the two of us alone.

With whom shall I speak my thoughts inmost?

Is there someone in this world who is my own?

Lo sabes, y lo sé...

Lo sabemos solo nosotros dos.

¿Con quién hablaré de mis pensamientos más íntimos?

¿Hay alguien en este mundo que sea mío?

Kata vyathá mane gumariya mare

Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre

Kata anutáp kata paritáp

Dagdhiyá máre du beláy

So much mental anguish perseveres;

So much fancy always pries and peeps.

So much grief and so much grieving

Burn inside me, morn and evening.

Mucha angustia mental persiste,

mucha fantasía curiosea y se asoma.

Mucha pena y mucho dolor

arden dentro de mí, mañana y tarde.

Kata din áse brthá cale jáy

Kata rát shudhu káhinii shońáy

Kata mariiciká shukáiyá jáy

Kata áshá bháse chalanáy

So many days come and pass by uselessly;

So many nights only make plain some history.

So many mirages go on evaporating;

So many hopes are floating on duplicity.

Muchos días vienen y pasan inútilmente,

muchas noches solo aclaran alguna historia.

Muchos espejismos se van evaporando;

Mucha esperanza flota en la duplicidad.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jáno ámi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1012 Tumi jáno ámi jáni